الرسالة الأصلية كتبت بواسطة الضوء المفقود يعطبك العافية عالشرح المفيد الموجز والمقال المميز صوت الله يعافيك شكرا لكِ ضوئي إطلالتكِ نور هنا ^^
يعطبك العافية عالشرح المفيد الموجز والمقال المميز صوت
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Dàrk ôf Łight الله ! جميل جدًّا ، تم الحفظ في ملف في الجهاز . بارك الله فيك الصوت الحالم ^^ ، شكرًا =) . بالتوفيق . شكرا لدعمك دارك وفقك ربي وسدد خطاك
الله ! جميل جدًّا ، تم الحفظ في ملف في الجهاز . بارك الله فيك الصوت الحالم ^^ ، شكرًا =) . بالتوفيق .
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة هيكارو تشان شكراً على هذا الدرس المفيد وشكراً على هذه المدونة شكراً لكِ هيكارو وجودكِ أسعدني دمتِ في رعاية الله
شكراً على هذا الدرس المفيد وشكراً على هذه المدونة
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ice-fiori وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته كيفك صوت تشان ؟! * مقال روعة وبوقته بالضبط ... جاري حفظه عندنا ! تجربتك روعة وصراحة المقال مشجع بدرجة كبيرة *^* بالنسبة لمثالك فقد اعطتنا اياه احد الدكاترة لتبين لنا ان للكلمة الواحدة كذا معنى كما اوضحت بس للاسف صوت انا مو عارفة اتنقل من خطوة الترجمة الحرفية للترجمة المتعمقة ... وهذا للاسف كما قلت ايضا يضعف الترجمة ولا يوصل المعنى المطلوب بنفس تأثيره @.@ يعطيك العافية صوت ...وفي امان الله *^* أهلاً بكِ آيس بطلتكِ الجميلة أنا بخير... و أرجو أن تكوني كذلك آهـ ... حقاً؟! شكرا جزيلا لكِ المثال مشهور في مجال الترجمة و هو من كتاب دليل تدريب المترجمين لطلال أبو غزالة كتاب رائع و مفيد أيضاً الترجمة الحرفية قد تكون جزء من بداية مشوار كل مترجم لذا لا تقلقي مع الممارسة سيتطور أسلوبكِ حتما بالنسبة لي من أجل أن أتجنب الترجمة الحرفية أقوم بقراءة النص الإنجليزي مثلا ثم أكتب معناه بأسلوبي دون النظر في المفردات الإنجليزية المستخدمة و بعد ذلك أقارن المعنى لأتأكد من أنني لم أحيد عنه سررتُ بتواجدكِ آيس تشان دمتِ في حفظ الله و رعايته
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Songül وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته تجربتك جميلة للغاية وتعطي أمل كبير حبيت الترجمة من تجربتك وبجد نفسي اتعلَّم الترجمة بس ممكن ماعندي شغف تجاهها مثلك بالتوفيق لك يسعدني أن تركت فيكِ هذا الأثر ربما هو مبدأ... كلما كان لديك شغف بالعمل الذي تقوم به، أنتجت بدقة أكثر جربي الترجمة و قد ينشأ في قلبكِ شغف تجاهها مع مرور الوقت إنها ممتعة جداً أشكر لكِ لطفكِ و اتمنى لكِ في الدارين بوركتِ
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Dàrk ôf Łight وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. ~ جميل جدًّا ، أشكرك حقيقةً لنشر تجربتك الشخصيّة . بالتوفيق لكِ في حياتك وأرجو أن تحققي أهدافك ^^ . الشكر موصول لك دارك أسعدني تواجدك أتمنى لك المثل وفقك الله دنيا و آخرة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته كيفك صوت تشان ؟! * مقال روعة وبوقته بالضبط ... جاري حفظه عندنا ! تجربتك روعة وصراحة المقال مشجع بدرجة كبيرة *^* بالنسبة لمثالك فقد اعطتنا اياه احد الدكاترة لتبين لنا ان للكلمة الواحدة كذا معنى كما اوضحت بس للاسف صوت انا مو عارفة اتنقل من خطوة الترجمة الحرفية للترجمة المتعمقة ... وهذا للاسف كما قلت ايضا يضعف الترجمة ولا يوصل المعنى المطلوب بنفس تأثيره @.@ يعطيك العافية صوت ...وفي امان الله *^*
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته تجربتك جميلة للغاية وتعطي أمل كبير حبيت الترجمة من تجربتك وبجد نفسي اتعلَّم الترجمة بس ممكن ماعندي شغف تجاهها مثلك بالتوفيق لك
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. ~ جميل جدًّا ، أشكرك حقيقةً لنشر تجربتك الشخصيّة . بالتوفيق لكِ في حياتك وأرجو أن تحققي أهدافك ^^ .