الترجمة علم و فن
بواسطة
في 03-12-2016 عند 16:09 (1812 الزيارات)
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
منذ زمن و أنا أفكر في كتابة هذا المقال
أي أن الفكرة كانت موجودة لكن لم أوليها ذاك الاهتمام حتى اللحظة
خوضي لمجال الترجمة و العمل بها كان شيئا لم أحسب له حسابا
و لم أهفو إليه في بادئ الأمر
فرغبتي الأولى من تعلم الإنجليزية كان الدخول إلى عالم التدريس
إذن كيف حدث هذا التغيير؟
ببساطة بدأ حب الترجمة لدي في السنة الثالثة للمرحلة المتوسطة
و لم أكن على علم بذلك فهي بالنسبة لي كانت أشبه بلعبة فيها رموز مشفرة
عليّ أن أحولها إلى نص عربي أفهمه
الفارق هنا هو أننا لا نستخدم رموزاً بل أحرف لغة أخرى
كنتُ اعتمد على القاموس في ترجمة النص
و التي كانت في غالبها ترجمة حرفية يشوبها أخطاء لكنها كانت مفهومة لمن يقرأ
لم أكن أعرف أن شغفي بالترجمة قد بدأ حينها
حتى أنني احتفظتُ بمناهج اللغة الإنجليزية لمرحلة الثانوية و كنتُ أعكف على فهم نصوصها كاملة أيام الإجازة
من باب الفضول و حب الاستطلاع فقط
بأي الأحوال
لم تحالفني الظروف لدخول الجامعة و لأن حب اللغة الإنجليزية قد تمكن مني حينها
التحقت بأحد المعاهد لتعلم الإنجليزية و بعد حصولي على الدبلوم و شهادة TKT
الخاصة باختبار مهارات التدريس
عكفت على خوض الدورات الإنجليزية المتاحة عبر الإنترنت
و في أحد المنتديات نصحني أحد المتعلمين قراءة الرواية المترجمة من الأوردو إلى الإنجليزية
The perfect mentor
قرأت هذه الرواية و همت بتفاصيلها
لأول مرة أقرأ رواية حب إسلامية ذات هدف نبيل
لا تتجاوز الحدود و من شدة جنوني بها
قررتُ ترجمتها لنشرها لعلها تكون مثالا يحتذى به في عالمنا العربي
و بعد ترجمة نصها الذي تجاوز 300 صفحة قمت بعرض الترجمة على أحد المختصين في الترجمة
و تفاجأت بأن قال لي: أنا منبهر بأن هذه أول ترجمة لكِ و هي بهذا الإحتراف
و قدم لي اختبار لترجمة قانونية و بعد تجاوزي لذلك الاختبار السريع
أصبحت أعمل لصالح مكتبته...
ثم وجدت أن باب التأثير الذي أردت دخوله من جانب التدريس ما زال مفتوحا لي
إذا ما قمتُ بترجمة الكتب الهادفة من الإنجليزية إلى العربية
و نشر ثقافتنا العربية عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
و هكذا تحول طموحي من مُدرسة إلى مترجمة
و أصبحتُ أعمل في مجال الترجمة لما يقارب الثلاث سنوات الآن
من تجربتي تعلمتُ أن الترجمة فن و علم
و أشد ما يضعفها استخدام الترجمة الحرفية
و إسقاط النص من لغة إلى لغة أخرى دون التعمق في المعنى
و سأضرب مثالا بسيطا يوضح ما أقصده
في النص التالي تكررت كلمة right ثمان مرات
و لها معانٍ مختلفة بحسب السياق
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
أعرف أنني أطلتُ كثيراً
و في الأخير أنصح كل المهتمين في هذا المجال بقراءة كتاب
Translation as problems and solutions
للبروفيسور حسن غزالة
دمتم في حفظ الله و رعايته