مشاهدة النتائج 1 الى 13 من 13
  1. #1

    1- AegiSub | الدرس الأول صندوق النص | دورة مكسات |

    attachment



    attachment


    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.. ^^

    أنا العضوه [Omania] أتشرف أن اكون في فريق عمل مكسات للدورات التعليمية em_1f60e وهي أول تجربة وأتمنى أن تتم بنجاح e405
    في أول درس سنتكلم عن البرنامج الرئيسي في عملية الترجمة ألا و هو برنامج [AegiSub] و هو البرنامج المسؤول عن كل ما يتعلق بالمرحلة الأولى من عملية الترجمة و هي عملية تحويل الترجمة من اللغة غير المفهومة للمشاهد للغة التي يفهمها المشاهد و بالإضافة إلى العديد من العمليات الثانوية كالكاريوكي و المحاكاة و غيرها من الأمور لذا لا يمكن ترجمة الحلقات إلا بالعمل على هذا البرنامج.
    في البداية يجب تحميل البرنامج، و يمكن تحميله و إختيار الإصدار المناسب لحاسوبكم و تثبيته كأي برنامج عادي


    في الدرس الأول من هذه الدورة سنتكلم عن كل ما يتعلق بملف الترجمة و صندوق النص و كُل أدواته

    سنبدأ الدرس الأول في برنامجـ [Ageisub] بالنقاط التاليه :

    1- شرح طريقة سحب الترجمة من ملف ترجمة أو حلقة سوفت سب
    2- طريقة ترجمة من الإنكليزية إلى العربية
    3- شرح مفصل لأهم أدوات صندوق النص
    4- طريقة حفظ العمل بعد إكماله


    1- [طريقة سحب الترجمة]:

    الخطوة الأولى ~
    بسم الله الرحمن الرحيم .. em_1f60b

    سنتعلم كيفية سحب الترجمة من ملف الترجمة أو من فيديو حلقة MKV حتى نعمل عليه ,,

    نبدأ بالضغط على قائمة [File] و منها نختار [...Open Subtitles] كما في الصورة التالية




    نحتار ملف الترجمة أو الحلقة السوفت و عادةً ما تكون ضيغتهُ [MKV,ASS,TXT..الخ]
    ×لمن لا يملك حلقة سوفت سب فيمكن تحميل جزء من حلقة للشرح ×
    [ملاحظة - البرنامج يسحب ملفات الترجمة من الحلقات السوفت سب و التي تكون بصيغة MKV عادةً ]




    ننتظر تحميل الترجمة

    attachment


    وهكذا تمت عملية سحب ملف الترجمـة -- أول خطوة بنجاح




    سنقوم الآن بفتح الحلقة ..
    حتى تكون عملية الترجمة أسهل smile




    والآن أمامنآ تترات الترجمة + فيديو الحلقة



    2- [طريقة الترجمة]:

    نقوم بمسح الترجمة الإنكليزية من منطقة الترجمة و نكتب الترجمة العربية بدلاً منها




    قد تواجهون بعض الكلمات التي تحتاجون بها لمساعدة برامج الترجمة لكي تعرفوا معناها و يمكن الإستعانة بأي برنامج أو موقع ترجمة منها:
    [ ، ، ... إلخ]

    إياكم و الإعتماد على هذه البرامج أو المواقع لترجمة الجمل فهي تقوم بترجمة كل كلمة من الجملة على حده و بالتالي فنادرًا ما تعطي جملة عربية متماسكة و حسب القواعد للغة العربية لذلك إستعملوا هذه البرامج أو المواقع لترجمة الكلمات لتعرفوا معانيها و من ثم إكتبوا الجملة بأنفسكم و بصياغتكم gooood

    لا يشترط أن تتقيدوا بمعنى الجملة الإنكليزية الحرفي فهي لغة تختلف عن العربية و لن تماثلها بكل شيء لذا أحيانًا قد يتطلب صياغة الجملة من قِبلكم بحيث تختلف الترجمة عن الكلمات و المعاني الحرفية للجملة الإنكليزية لكن الأهم هو المحافظة على المعنى العام للجملة و عدم التحريف بها حتى لا تختلف الترجمة بشكل كبيرة عن المشهد و معناه الحقيقي



    الآن نكمل ترجمة الجملة




    عندما نتمم الترجمة , نقوم بـضغط زر [Enter] أو الأداة [attachment] (في الإصدارات السابقة من البرنامج كان أسم الأداة [Commit]) لتظهر الترجمة على الفيديو وتتحول على التتر اللاحق و نكمل ترجمة كل الجمل حتى نهاية ملف الترجمة




    إنتهينا من المرحلة الأساسية والمهمة [الترجمـــــة] ^_^



    3- [شرح أدوات صندوق النص]:

    والآن نبدأ بشرح أدوات النص في منطقة الترجمة .. وما يختص بها

    1- [attachment]: تجعل نص الترجمة غامق
    2- [attachment]: لجعل نص الترجمة مائل
    3- [attachment]: إضافة خط أسفل الترجمة
    4- [attachment]: إضافة خط وسط الترجمة



    5- [attachment]: تختص بكل ما يتعلق بالخط من حيث نوعه و حجمه و نمطه



    6- [attachment]: تختص بتحديد لون الترجمة الأساسي
    7- [attachment]: تختص بتحديد لون الترجمة الثانوي (إستعمالها بالكاريوكي)
    8- [attachment]: تختص بتحديد اللون المحيط بالترجمة
    9- [attachment]: تختص بتحديد لون ظِل الترجمة
    10- [attachment]: لإكمال العمل على الجملة الحالية و الإنتقال للجملة التالية
    11- [attachment]: لجعل طريقة عرض وقت الجملة بالثواني و الدقائق أو بالفريمات




    12- [attachment]: لتحديد ترتيب الجمل



    13- [attachment]: مربعات التوقيت للجملة حيث يمثل المربع الأيسر وقت البداية و المربع الأوسط وقت النهاية و المربع الأيمن مدة ظهور الجملة
    14- [attachment]: لوضع هامش للجملة و من خلاله يمكن التحكم بموقع الجملة حيث المربع الأيسر لإضافة هامش من اليسار و المربع الأوسط لإضافة هامش من اليمين و المربع الأيمن لإضافه هامش بشكل رأسي، ستتوضح لكم الفكرة أكثر عند تجريب الامر



    15- [attachment]: لجعل الجملة بشكل ملاحظة حيث لن تظهر بالترجمة و لن يتمكن أحد من رؤيتها إلا عند فتح ملف الترجمة و يمكنك وضع الملاحظات بداخل ملف الترجمة للحقوق أو لتوضيح بعض الأمور للمنتج و غيرها من الأمور



    16- [attachment]: خانة الستايلات أو الأنماط حيث يمكن تحديد النمط للجملة من خلالها و سيتم شرح ما هو النمط و طريقة عمله بالدرس الرابع



    17- [attachment]: لإضافة أسم الشخصية التي قالت هذه الجملة و هي خاصية مفيدة لترتيب ملف الترجمة و تسهل تحديد الأنماط حسب كل شخصية و لكن لن يكون لها تأثير عند مشاهدة الترجمة مع الحلقة من ما يعني أنها ميزة ذات فوائد داخل ملف الترجمة فقط



    18- [attachment]: تعمل على إظهار الجملة قبل و بعد الترجمة حيث تتحول منطقة الترجمة للشكل التالي:



    في الصندوق الأعلى ستتواجد الجملة الأصلية قبل الترجمة و التي تبقى كما هي حتى أثناء الترجمة و هذا ما يسهل عملية الترجمة أما الصندوق الثاني فهو الذي سيتضمن الجملة بعد الترجمة.
    و الآن ننتقل لشرح الأدوات التي تظهر بعد تحديد هذا الإختيار:

    • [attachment]: لإعادة الجملة بعد الترجمة إلى الجملة الأصلية قبل الترجمة
    • [attachment]: هذا الزران يعملان على مسح كل النص الموجود في صندوق النص
    • [attachment]: هذا الزر يقوم بإضافة الجملة الأصلية إلى الجملة بعد الترجمة لتكون الجملة الناتجة هي الجملة بعد الترجمة و الجملة الأصلية


    وهكذآ نكون أنتهينا من أدوات النص والتعرف عليها smile


    4- [طريقة حفظ ملف الترجمة]:


    تبقى علينا أن نحفظ ملف الترجمة من خلال الخطوتين التاليتين smile em_1f60e
    من قائمة [File] ثم الضغط على [...Save Subtitle As]




    نحدد الموقع الذي نريد الحفظ فيه و نضغط [Save]




    ×××


    ملاحظــة من مترجمة e105 لا بد مراعاة تنسيق الخط بشكل جيد، بحيث أن يكون لون النص مناسب ويسهل قراءة الجملة ، حجم الخط لا بد أن يكون متوسطاً تقريباً [15] أو يعتمد على الخط، لابد أيضاً أن نراعي اختيار خط سهل القراءة بنظرة خاطفة e409 ، وأخيراً والأهم أن لا نقوم بكتابة الجملة المترجمة في حال كانت طويلة في سطر واحد، حيث يصعب قراءتها فتختفي الترجمة قبل أن تتمها em_1f606 لذا يمكنكم إستعمال أحد الطريقتين:
    1- أن تقسمها لجملتين تحت بعضهما بحيث أن لا تكون طويلة بين أطراف الفيديو smile .. (سيتم شرح الطريقة بالدرس الرابع)
    2- أو أن تقوم بتقسميها بحيث أن يظهر جزء منها ثم الجزء المتبقي smile .. (يمكن القيام بهذا من خلال تغيير التوقيت)

    هذا كنموذج smile - لآول حلقات قمت بترجمتها :\ وبالتأكيد كمبتدئة كانت تحوي الكثير من الأخطاء التي تجنبتها بعد ذلك biggrin وأنتم بالتأكيد smile نحو الإحتراف




    ×××





    ×××



    إلى هنا نكون قد أنهينا الدرس الأول من هذه الدورة و إن شاء الله يكون بسيط سهل و مفهوم و يكون ذا عون في نشر الفائدة و المعرفة
    نلتقي و إياكم بالدرس القادم بمشيئة الله


    بالتوفيق لكم


    في أمان الله ~




    جزيل الشكر موصول للمصممة [] فشكرًا لك~
    مع تحيات:
    ×فريق الدورات التعليمية~
    ×إدراة الميجا توون~

    attachmentattachment
    اخر تعديل كان بواسطة » A L في يوم » 04-02-2014 عند الساعة » 03:38
    c18aa6b5d069a3f9b0eb597ae1336dcd

    تحميــل حلقآت الأنمي "Bakuman",, ترجمــتي victorious

    وأخيــــراً أعود لسآحة الترجمة مرة 2 ^_^ - الصيف غير معي biggrin


  2. ...

  3. #2
    I'M LEGEND vF7v7e
    الصورة الرمزية الخاصة بـ Libra Genbu










    مقالات المدونة
    18

    مسابقة المحلل التووني مسابقة المحلل التووني
    عضو ذهبي 2017 عضو ذهبي 2017
    مسابقة شخصيات ثانوية مسابقة شخصيات ثانوية
    مشاهدة البقية
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم و رحمته الله و بركاته

    ماشاء الله عليكم ابداع مش طبيعي
    اتمنى المتابعه و الدرس مفيد جداً
    تسلمي عزيزتي أومانيا على هذا العمل المميز
    جداً


    attachment
    فَقَط الأَساطير , مَن يبنون مِن الأزمات آمالاً عَظيمة

    شكراً على الإهداء الرائع

    If you want to live a happy life, tie
    it to a goal, not to
    people or objects


    يارب احفظ أهل الكويت وأهل قطر e20c

  4. #3

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    يعطيكم العافية من شهرين تقريباً عملت حمله اريد اتعلم ترجمه
    بس ضعت بالمواقع وكثرة الشروحات وتركت التعلم الى اجل غير مسمى nervous

    الان جت دورتكم ان شاء الله معاكم خطوة بخطوة biggrin
    جاري تطبيق الدرس الاول يعطيكم العافية ^_^

    Twitter

    work hard in silence let your success be your all noise ,i


  5. #4

    ^
    ^

    بعد تطبيق الدرس شي واحد ما فهمته الي هو اداة رقم 12
    بس يمكن مع الجايات لما اطبقه اعرف لاني ما عرفت كيف اطبقه على شو بالضبط حتى افهم وظيفته @@

    ويعطيكم العافية كثير سهل الدرس انا صفر ما اعرف اي شي عن عالم الترجمة xD
    وفهمت الحمد لله biggrin

  6. #5
    MoonLight T6rS7E
    الصورة الرمزية الخاصة بـ A L











    مقالات المدونة
    4

    محرر زمردي 2015 محرر زمردي 2015
    عضو متميّز في فريق ترجمة الأنمي عضو متميّز في فريق ترجمة الأنمي
    مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي
    مشاهدة البقية
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mystic rukia مشاهدة المشاركة

    ^
    ^

    بعد تطبيق الدرس شي واحد ما فهمته الي هو اداة رقم 12
    بس يمكن مع الجايات لما اطبقه اعرف لاني ما عرفت كيف اطبقه على شو بالضبط حتى افهم وظيفته @@

    ويعطيكم العافية كثير سهل الدرس انا صفر ما اعرف اي شي عن عالم الترجمة xd
    وفهمت الحمد لله biggrin
    الأداة أكثر فائدة لها في المحاكاة أما الترجمة العادية بدون محاكاة لن يكون لها إستعمال هام biggrin
    شاهدي الدرس بالفيديو لأنهُ يوضح عمل هذه الأداة بشكل أفضل من الكتابة biggrin

    الحمد لله أنهُ كان سهل حاولنا قدر الإمكان تفصيله مع المحافظة على السهولة و الإبتعاد عن التعقيد و إن شاء الله يستفيد منه الكل و أي إستفسارات فموضوع الإستفسارات موجود و إن شاء الله حاضرين



    بالتوفيق للجميع



    ~ ســــــــــــــــــلام ~
    اخر تعديل كان بواسطة » A L في يوم » 09-02-2014 عند الساعة » 19:27

  7. #6

  8. #7

  9. #8

  10. #9
    عندي سؤال اوقات لمن اترجم الجمل يطلع شكل زي الشمس باول واخر الجمله ما فهمت معناه ؟؟؟

  11. #10

  12. #11

  13. #12

  14. #13
    شكرا لك على الموضوع الجميل و المفيد ♥
    لقد استفدت كثيرًا
    ننتظر إبداعاتك الجميلة بفارغ الصبر♥

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter