1- AegiSub | الدرس الأول صندوق النص | دورة مكسات |
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.. ^^
أنا العضوه [Omania] أتشرف أن اكون في فريق عمل مكسات للدورات التعليمية وهي أول تجربة وأتمنى أن تتم بنجاح
في أول درس سنتكلم عن البرنامج الرئيسي في عملية الترجمة ألا و هو برنامج [AegiSub] و هو البرنامج المسؤول عن كل ما يتعلق بالمرحلة الأولى من عملية الترجمة و هي عملية تحويل الترجمة من اللغة غير المفهومة للمشاهد للغة التي يفهمها المشاهد و بالإضافة إلى العديد من العمليات الثانوية كالكاريوكي و المحاكاة و غيرها من الأمور لذا لا يمكن ترجمة الحلقات إلا بالعمل على هذا البرنامج.
في البداية يجب تحميل البرنامج، و يمكن تحميله و إختيار الإصدار المناسب لحاسوبكم و تثبيته كأي برنامج عادي
في الدرس الأول من هذه الدورة سنتكلم عن كل ما يتعلق بملف الترجمة و صندوق النص و كُل أدواته
سنبدأ الدرس الأول في برنامجـ [Ageisub] بالنقاط التاليه :
1- شرح طريقة سحب الترجمة من ملف ترجمة أو حلقة سوفت سب
2- طريقة ترجمة من الإنكليزية إلى العربية
3- شرح مفصل لأهم أدوات صندوق النص
4- طريقة حفظ العمل بعد إكماله
1- [طريقة سحب الترجمة]:
الخطوة الأولى ~
بسم الله الرحمن الرحيم ..
سنتعلم كيفية سحب الترجمة من ملف الترجمة أو من فيديو حلقة MKV حتى نعمل عليه ,,
نبدأ بالضغط على قائمة [File] و منها نختار [...Open Subtitles] كما في الصورة التالية
نحتار ملف الترجمة أو الحلقة السوفت و عادةً ما تكون ضيغتهُ [MKV,ASS,TXT..الخ] ×لمن لا يملك حلقة سوفت سب فيمكن تحميل جزء من حلقة للشرح ×
[ملاحظة - البرنامج يسحب ملفات الترجمة من الحلقات السوفت سب و التي تكون بصيغة MKV عادةً ]
ننتظر تحميل الترجمة
وهكذا تمت عملية سحب ملف الترجمـة -- أول خطوة بنجاح
سنقوم الآن بفتح الحلقة ..
حتى تكون عملية الترجمة أسهل
والآن أمامنآ تترات الترجمة + فيديو الحلقة
2- [طريقة الترجمة]:
نقوم بمسح الترجمة الإنكليزية من منطقة الترجمة و نكتب الترجمة العربية بدلاً منها
قد تواجهون بعض الكلمات التي تحتاجون بها لمساعدة برامج الترجمة لكي تعرفوا معناها و يمكن الإستعانة بأي برنامج أو موقع ترجمة منها:
[ ، ، ... إلخ]
إياكم و الإعتماد على هذه البرامج أو المواقع لترجمة الجمل فهي تقوم بترجمة كل كلمة من الجملة على حده و بالتالي فنادرًا ما تعطي جملة عربية متماسكة و حسب القواعد للغة العربية لذلك إستعملوا هذه البرامج أو المواقع لترجمة الكلمات لتعرفوا معانيها و من ثم إكتبوا الجملة بأنفسكم و بصياغتكم
لا يشترط أن تتقيدوا بمعنى الجملة الإنكليزية الحرفي فهي لغة تختلف عن العربية و لن تماثلها بكل شيء لذا أحيانًا قد يتطلب صياغة الجملة من قِبلكم بحيث تختلف الترجمة عن الكلمات و المعاني الحرفية للجملة الإنكليزية لكن الأهم هو المحافظة على المعنى العام للجملة و عدم التحريف بها حتى لا تختلف الترجمة بشكل كبيرة عن المشهد و معناه الحقيقي
بشأن علامات الترقيم فقد تواجهون مشكلة في وضعها لأن البرنامج لا يدعم اللغة العربية لذلك ستظهر بعض العلامات في غير موضعها
العلامات تقسم إلى قسمين: القسم الأول تظهر بغير موقعها و القسم الثاني تظهر بموقعها بدون مشاكل
العلامات التي لا تظهر بموقعها هي . ، ( ) [ ] ! - _ إلخ
هذه العلامات يكون التعامل معها بالمقلوب فعندما نكتبها بالبداية تظهر في نهاية الجملة و عندما نكتبها بالنهاية تظهر في بداية الجملة، إن كنا نريدها أن تظهر بنهاية الجملة فعندها نقوم بوضع العلامة قبل أن نكتب الجملة و بعد أن نكتب العلامة نتكتب الجملة و ستظهر الجملة بالشكل الصحيح
العلامات التي تظهر بموقعها هي ؟ ؛ إلخ
هذه العلامات لا تتطلب أي جهد فإن أردناها بالنهاية نقوم بكتابة الجملة و من ثم العلامة و ستظهر بالشكل الصحيح بدون مشاكل
قد تواجهون بعض الصعوبة في البداية بشأن هذا الأمر لكن لن يتطلب طويلاً حتى تعتادوا عليه و لن تكون مشكلة
الآن نكمل ترجمة الجملة
عندما نتمم الترجمة , نقوم بـضغط زر [Enter] أو الأداة [] (في الإصدارات السابقة من البرنامج كان أسم الأداة [Commit]) لتظهر الترجمة على الفيديو وتتحول على التتر اللاحق و نكمل ترجمة كل الجمل حتى نهاية ملف الترجمة
إنتهينا من المرحلة الأساسية والمهمة [الترجمـــــة] ^_^
3- [شرح أدوات صندوق النص]:
والآن نبدأ بشرح أدوات النص في منطقة الترجمة .. وما يختص بها
1- []: تجعل نص الترجمة غامق
2- []: لجعل نص الترجمة مائل
3- []: إضافة خط أسفل الترجمة
4- []: إضافة خط وسط الترجمة
5- []: تختص بكل ما يتعلق بالخط من حيث نوعه و حجمه و نمطه
6- []: تختص بتحديد لون الترجمة الأساسي
7- []: تختص بتحديد لون الترجمة الثانوي (إستعمالها بالكاريوكي)
8- []: تختص بتحديد اللون المحيط بالترجمة
9- []: تختص بتحديد لون ظِل الترجمة
10- []: لإكمال العمل على الجملة الحالية و الإنتقال للجملة التالية
11- []: لجعل طريقة عرض وقت الجملة بالثواني و الدقائق أو بالفريمات
الفريمات: الحلقة تتكون من مجموعة كبيرة من الصور تظهر خلف بعضها البعض بسرعة معينة لتكوين صورة متحركة، كل صورة من الصورة المكونة للحلقة تسمى فريم، أما سرعة الإنتقال من صورة لأخرى يسمى سرعة الفريم.
12- []: لتحديد ترتيب الجمل
أحيانًا تكون هناك جملتان بتوقيتان متقاطعان و بموقع واحد و ستظهر أحدهما فوق الأخرى بحيث تحجب التي في الاعلى الجملة التي في الأسفل، لذلك من خلال هذه الأداة يمكن تحديد أي الجملتين فوق الأخرى فالجملة ذات الرقم الأكبر هي التي ستكون فوق الجمل ذات الرقم الأقل، أغلب إستعمالات هذه الأداة في المحاكاة حيث تحجب المحاكاة جمل الترجمة لذلك تستعمل هذه الأداة لجعل جمل الترجمة فوق المحاكاة
13- []: مربعات التوقيت للجملة حيث يمثل المربع الأيسر وقت البداية و المربع الأوسط وقت النهاية و المربع الأيمن مدة ظهور الجملة
14- []: لوضع هامش للجملة و من خلاله يمكن التحكم بموقع الجملة حيث المربع الأيسر لإضافة هامش من اليسار و المربع الأوسط لإضافة هامش من اليمين و المربع الأيمن لإضافه هامش بشكل رأسي، ستتوضح لكم الفكرة أكثر عند تجريب الامر
15- []: لجعل الجملة بشكل ملاحظة حيث لن تظهر بالترجمة و لن يتمكن أحد من رؤيتها إلا عند فتح ملف الترجمة و يمكنك وضع الملاحظات بداخل ملف الترجمة للحقوق أو لتوضيح بعض الأمور للمنتج و غيرها من الأمور
16- []: خانة الستايلات أو الأنماط حيث يمكن تحديد النمط للجملة من خلالها و سيتم شرح ما هو النمط و طريقة عمله بالدرس الرابع
17- []: لإضافة أسم الشخصية التي قالت هذه الجملة و هي خاصية مفيدة لترتيب ملف الترجمة و تسهل تحديد الأنماط حسب كل شخصية و لكن لن يكون لها تأثير عند مشاهدة الترجمة مع الحلقة من ما يعني أنها ميزة ذات فوائد داخل ملف الترجمة فقط
18- []: تعمل على إظهار الجملة قبل و بعد الترجمة حيث تتحول منطقة الترجمة للشكل التالي:
في الصندوق الأعلى ستتواجد الجملة الأصلية قبل الترجمة و التي تبقى كما هي حتى أثناء الترجمة و هذا ما يسهل عملية الترجمة أما الصندوق الثاني فهو الذي سيتضمن الجملة بعد الترجمة.
و الآن ننتقل لشرح الأدوات التي تظهر بعد تحديد هذا الإختيار:
[]: لإعادة الجملة بعد الترجمة إلى الجملة الأصلية قبل الترجمة
[]: هذا الزران يعملان على مسح كل النص الموجود في صندوق النص
[]: هذا الزر يقوم بإضافة الجملة الأصلية إلى الجملة بعد الترجمة لتكون الجملة الناتجة هي الجملة بعد الترجمة و الجملة الأصلية
وهكذآ نكون أنتهينا من أدوات النص والتعرف عليها
4- [طريقة حفظ ملف الترجمة]:
تبقى علينا أن نحفظ ملف الترجمة من خلال الخطوتين التاليتين
من قائمة [File] ثم الضغط على [...Save Subtitle As]
نحدد الموقع الذي نريد الحفظ فيه و نضغط [Save]
×××
ملاحظــة من مترجمة لا بد مراعاة تنسيق الخط بشكل جيد، بحيث أن يكون لون النص مناسب ويسهل قراءة الجملة ، حجم الخط لا بد أن يكون متوسطاً تقريباً [15] أو يعتمد على الخط، لابد أيضاً أن نراعي اختيار خط سهل القراءة بنظرة خاطفة ، وأخيراً والأهم أن لا نقوم بكتابة الجملة المترجمة في حال كانت طويلة في سطر واحد، حيث يصعب قراءتها فتختفي الترجمة قبل أن تتمها لذا يمكنكم إستعمال أحد الطريقتين:
1- أن تقسمها لجملتين تحت بعضهما بحيث أن لا تكون طويلة بين أطراف الفيديو .. (سيتم شرح الطريقة بالدرس الرابع)
2- أو أن تقوم بتقسميها بحيث أن يظهر جزء منها ثم الجزء المتبقي .. (يمكن القيام بهذا من خلال تغيير التوقيت)
هذا كنموذج - لآول حلقات قمت بترجمتها :\ وبالتأكيد كمبتدئة كانت تحوي الكثير من الأخطاء التي تجنبتها بعد ذلك وأنتم بالتأكيد نحو الإحتراف
×××
×××
إلى هنا نكون قد أنهينا الدرس الأول من هذه الدورة و إن شاء الله يكون بسيط سهل و مفهوم و يكون ذا عون في نشر الفائدة و المعرفة
نلتقي و إياكم بالدرس القادم بمشيئة الله
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمته الله و بركاته
ماشاء الله عليكم ابداع مش طبيعي
اتمنى المتابعه و الدرس مفيد جداً
تسلمي عزيزتي أومانيا على هذا العمل المميز
جداً
فَقَط الأَساطير , مَن يبنون مِن الأزمات آمالاً عَظيمة شكراً على الإهداء الرائع If you want to live a happy life, tie
it to a goal, not to people or objects
بعد تطبيق الدرس شي واحد ما فهمته الي هو اداة رقم 12
بس يمكن مع الجايات لما اطبقه اعرف لاني ما عرفت كيف اطبقه على شو بالضبط حتى افهم وظيفته @@
ويعطيكم العافية كثير سهل الدرس انا صفر ما اعرف اي شي عن عالم الترجمة xd
وفهمت الحمد لله
الأداة أكثر فائدة لها في المحاكاة أما الترجمة العادية بدون محاكاة لن يكون لها إستعمال هام
شاهدي الدرس بالفيديو لأنهُ يوضح عمل هذه الأداة بشكل أفضل من الكتابة
الحمد لله أنهُ كان سهل حاولنا قدر الإمكان تفصيله مع المحافظة على السهولة و الإبتعاد عن التعقيد و إن شاء الله يستفيد منه الكل و أي إستفسارات فموضوع الإستفسارات موجود و إن شاء الله حاضرين
بالتوفيق للجميع
~ ســــــــــــــــــلام ~
اخر تعديل كان بواسطة » A L في يوم » 09-02-2014 عند الساعة » 19:27
المفضلات