فرق الترجمة [ تأسيسها – الانضمام إليها ]
فرق الترجمة العربية كثيرة و متنوعة و من الصعب حصرها، و كذلك المترجمين العرب فهم يزدادون كل يوم. لكن أغلب الفرق تختفي و تفشل بعد فترة من تأسيسها و الأعضاء يتشتتون هنا و هناك باحثين عن الجديد.
في هذا الموضوع سأستعرض بعضاً من الأمور الخاصة بالفرق منها نصائح و منها إرشادات و أمور أخرى من أجل تطور فرق الترجمة العربية و الفانسب العربي.
شاركني في كتابة هذا الموضوع: أمجد صلاح - لايتو و آخرون هنا و هناك
ما سأقوله في هذا الموضوع أغلبه آراء شخصية مبنية على المشاهدة و الخبرة المتواضعة و التجربة البسيطة لذا أرحب بكافة الآراء. و لكن قبل البدء سأحدد أهداف هذا الموضوع:
1- إرشاد و توجيه الفرق العربية و المترجمين العرب من جميع النواحي نحو الأفضل و ما هو مفيد.
2- عمل مرجع لكل من يريد الانضمام لفريق ترجمة أو تأسيس فريق ترجمة و أيضاً ضم أعضاء لفريقه في هذا الموضوع و هو الهدف الأهم.
3- إنشاء حلقة وصل بين المترجمين القدماء و الفرق الخبيرة و الناجحة مع الجدد في مجال الفانسب.
هذه هي الأهداف العامة لهذا الموضوع... أما الآن سأسرد بعض القوانين البسيطة للمشاركة:
1- يمنع فتح نقاشات خارجية مثل إعدادات الإنتاج و أساليب الترجمة و غيرها.
2- يرجى عدم قلب الموضوع لساحة معركة بين الفرق، إن أردتم النقاش بأمور خاصة بين الفرق فافتحوا موضوع آخر!
3- يمنع أي شيء لا ينتمي لأهداف الموضوع.
هذه ببساطة مقدمة لما سيتم ذكره في الموضوع، سنبدأ على بركة الله.
الباب الأول: نظرة شمولية للفانسب و فرق الترجمة
نظرة سريعة للفانسب
الفانسب، كلمة قرأناها كثيراً و أثارت حيرتنا... الفانسب اختصار لـ Fan Subbed أي ما معناه أن هذه الحلقة تمت ترجمتها من بعض الـ Fans أو شيء كهذا... المهم أن من قام بالترجمة قام بها لغرض الهواية و المتعة و التنافس فقط لا غير.
هناك الكثير من فرق الفانسب سطرت اسمها في التاريخ و لن أقوم بذكر أيٍ منها ففي النهاية هم كثر! الفانسب أو باختصار الترجمة هي هواية نقوم بها من أجل المتعة و الفائدة و التنافس و إمضاء الوقت و ما إلى ذلك أما غير هذا فلا يعد فانسب... مثلاً استخدام الفانسب لجني المال أمر خاطئ، الفانسب لن يجعلك غني أو ما شابه! أتمنى وصول هذه الفكرة للكل! و أيضاً مع أن الترجمة هواية و لكن يجدر بنا أن نقوم بها على أكمل وجه و أن نبذل فيها جهد حقيقي كي يكون عملنا مهماً للجميع.
أنواع الفانسبرز
الفانسبرز ليسوا كلهم مترجمين بل هناك وظائف أخرى، سأذكر أهم الوظائف التي يجب على كل فريق أن يشملها (ليست على الترتيب):
1- مترجم: شخص يقوم بالترجمة، أي يترجم الحوارات و الجمل و يصيغ العبارات و ما إلى ذلك.
2- مدقق لغوي: يقوم بتدقيق ملف الترجمة بجميع أسطره و كل شيء فيه. يجب أن يكون ملماً في النحو و القواعد و الترجمة. يعمل على كشف الأخطاء و تصحيحها. وظيفة هامة جداً قد يكون المترجم نفسه مدقق و لكن الأفضل يكون في مدقق مختص في الفريق.
3- مؤقت: يقوم بتوقيت الجمل حتى تتناسق مع الصوت، في العادة يكون المؤقت هو نفسه المترجم كما يقوم بتوقيت الكاريوكي.
4- تايبسيتر: التايبسيتر هو ما يطلق عليه "صانع تأثيرات" و لكن المصطلح الأصح هو تايبسيتر لأنه يهتم بمحاكاة اللوحات و الكلمات الهامة و غيرها من الأمور التي تضفي على الإصدار جمال و رونق فريد، و هناك أيضاً التأثيرات بشتى أنواعها.
5- موفر خام: يقوم بتوفير الحلقات الخام لأعضاء الفريق.
6- منتج: يقوم بإنتاج الحلقة بعد اكتمال العمل عليها من جميع الأعضاء لتكون جاهزة للمشاهدة.
7- صانع كاريوكي: يقوم بعمل تأثيرات الكاريوكي للأغاني، الكارا ذوق، هناك من يحبها و هناك من يراها شيء لا داعي له و لكن الكارا الجميل يعطي الحلقة رونق فريد.
8- مدقق جودة: وظيفة يتجاهلها البعض! هذه الوظيفة لها دور بارز في نجاح الفريق لأنها تعمل على كشف الأخطاء و تصحيحها. هذه بعد الإنتاج النهائي يعني تدقيق نهائي على الإصدار من جميع النواحي. هناك وظائف أخرى و لكنها فرعية أما التي ذكرتها فهي الأساس. أي فريق ترجمة يجب أن يحتوي على هذه الوظائف حتى يسير بشكل جيد و لا تحدث فيه مشاكل. في الفقرات التالية سأستعرض بعض الأشياء التي لها دور في نجاح و فشل الفرق.
نصائح لنجاح الفريق
من الصعب تحديد كل العوامل و لكن سأذكر أبرزها:
1- أن يحتوي الفريق على عدد مناسب من الأعضاء.
هذه نقطة هامة، كثير من الفرق تعمل على ضم العديد و العديد من الأعضاء ظناً منها أن هذا سيساهم في تقوية الفريق، هذا خاطئ تماماً! الفريق يجب أن يحتوي على الوظائف الأساسية المذكورة (قلت وظائف و ليس بالضرورة أعضاء، أي ممكن العضو الواحد يتقن 3 وظائف) دون نقصان أو حتى زيادة.
زيادة أعضاء الفريق لها مفعول عكسي مثل الفوضى و عدم الانضباط و أمور أخرى كثيرة... في حين أن كثر العدد يكون ذو مفعول إيجابي على الفريق مثل زيادة السرعة في الإصدار أو مثلاً تقليل العبء على الأعضاء و توزيع المهام... لذا هذا الموضوع يعود لكل فريق بشكل خاص أي ليست كل الفرق متشابهة.
2- قيادة الفريق.
مسألة القيادة و القائد ضرورية و غير ضرورية في نفس الوقت... برأيي الشخصي هي مفيدة خصوصاً في الفرق الجديدة أما الفرق القديمة فهناك فرق محترفة ليس لها قائد و السبب هو أن كل الأعضاء محترفين و خبراء و لا يحتاجون من يقودهم...
لكن قائد الفريق هو من يحدد المشاريع و يضم أعضاء و ما إلى ذلك و لكن بشرط استشارة الأعضاء... أي في النهاية لن يقوم بشيء كبير لذا فائدته تكاد تكون معدومة في كثير من الأحيان. و لكن هناك أعضاء قاموا بتأسيس فرق لذا هم من يجب أن يقودها... يعني كل فريق و ظروفه.
3- هدف الفريق.
أو بالأحرى مجال العمل، المقصد هو كالتالي: بعض الفرق تختص بإنتاج الأنمي بجودة البلوراي، البعض الآخر يهتم بالأنيمات الطويلة المستمرة... أنت ما هو تخصص فريقك؟ أتمنى ألا تجيب: "ترجمة كل شيء!!" لأنها إجابة خاطئة! و السبب سيتضح من سؤالي التالي، لماذا تريد ترجمة كل شيء من أفلام و أنمي بلوراي و تلفازي و أنيمات منتهية و مستمرة و كل الأنيمات الجديدة؟! من يفعل هذا لا يكون هدفه سوى إشهار لموقع فريقه أو أشياء أخرى أكره التفكير بها! مثل هذه الأمور تحرف الفريق عن توجه الفانسب الحقيقي فأنت عندما تسعى للتسابق مع فرق أخرى و ترجمة كل ما هب و دب من أجل إشهار موقع فريقك و جلب زوار و ....الخ، هذا لن يعود على الفريق بشيء و في المستقبل سيدخل الكثير من الأعضاء إلى الفريق و يغادر بعضهم و تعم الفوضى به و لا أحد سيتذكر الأعضاء لذا هذا أمر غير مستحسن.
تحديد مجال للفريق يجعلك تركز في شيء معين و تبدع فيه و هناك الكثير من المجالات التي يمكن أن يختص الفريق بها و أذكر منها: إنتاج بجودة بلوراي، و ترجمة أنمي طويل معين و الإبداع فيه، هنا يمكن للفريق أن يشتهر و أن يلاقي استحسان المتابعين... مثل ترجمة ناروتو شيبودن، و أيضاً ترجمة أفلام الأنمي و من الممكن ترجمة أنمي طويل و بعض المشاريع الأخرى كالأفلام... المهم الفكرة وصلت! بإمكان أي شخص معرفة المجال المناسب لفريقه أي اختيار العمل المناسب بسهولة و ذلك مع مراعاة قدرة الفريق و نوع الأنمي و أمور أخرى... هذه النقطة في غاية الأهمية لذا يرجى التركيز فيها.
4- مرجع الفريق.
مصطلح غبي من الوهلة الأولى!!! لكن لا... ما أقصده هو كالتالي: أريد تحميل عمل معين من الفريق X، أين أذهب؟ هممم.... هنا الجواب: يجب عليك الذهاب إلى مدونة الفريق أو مجلد أعمالهم أو قناتهم على الـ IRC أو....
أي عند تأسيس الفريق يجب عمل مدونة مجانية بسيطة لتكون مرجعاً له و عمل صفحة فيها تحتوي على روابط جميع الأعمال بصورة منظمة و بسيطة... شيء في غاية السهولة! و عمل قناة IRC لتكون المرجع الأفضل للتواصل و التحميل. أيضاً مشكلة انتهاء الروابط و ضياع الأعمال مشكلة كبيرة حلها هو وجود مجلد رسمي لحفظ أعمال الفريق و يتم نشر رابطه و هناك العديد من مواقع الرفع المجانية تتيح هذا الشيء، أحب أذكر موقع الميديافير، موقع رائع جداً يتيح لك عمل رابط خاص بك! كالتالي: يعني أي شخص ممكن يحفظ رابط الفريق بسهولة. ثم تقوم بعمل مجلدات و تضع الحلقات فيها بشكل مرتب. فبوجود المدونة و المجلد يصبح من السهل جداً للمتابعين الحصول على جديد الفريق و قديمه. كما أن قناة الـ IRC ممكن تحتوي على بوت للتحميل مما يضمن عدم ضياع الأعمال. هذه النقطة مهمة جداً ففي النهاية إن لم يستطع المشاهد إيجاد أي عمل لك فما الفائدة من الفريق أصلاً؟! و أحب أن أنوه هنا على أن المقصود بالمرجع لا يعني موقع أو منتدى، هنا نعود لسيرة الإشهار و الأمور الأخرى التي ستحرف الفريق بكل تأكيد عن المسار الصحيح و تجعله يهتم بأمور فاشلة... لذا انسوا فكرة المواقع و المنتديات و ركزوا على المدونات و المجلدات و القنوات فهي الأفضل بكل تأكيد! أنا لا أحاول إجبار أحد على فكرتي... و لكن الأمر واضح و ممكن أحد يجد طرق أخرى جيدة... هناك مدونة العربية الرائعة التي تعد مرجع قوي جداً للأنمي العربي و لكنها لا تغني عن وجود مدونة خاصة لكل فريق.
5- الترتيب و الإتقان.
شيء بديهي. كل ما في الأمر هو أن تحاول تقديم شيء مميز. يعني لا تتسابق مع الآخرين و لا تتراهن على من يترجم 3000 حلقة أولاً أو أشياء أخرى تافهة! أهم شيء تعمل ترتيب و تثق بأعضاء الفريق بل و تثق بمشاهديك الأوفياء.
من الأمور البسيطة التي يمكن أن تتميز بها، اسم الحلقة... يعني تكتبه بطريقة حضارية مش خبايص! أقترح التالي: [Team Name] Anime Name - ### [Res] [CRC32] معناها: Team Name اسم الفريق، Anime Name اسم الأنمي و هنا تكتب فيلم أو أوفا مثلاً، ### رقم الحلقة أو الفيلم، Res أبعاد الإصدار و الجودة و البت ديبث و غيرها، CRC32 ما يطلق عليه كود الفحص. هذا كان اقتراح و يمكنك اتباع أي نمط تراه مناسباً المهم تحقق المطلوب... ممكن أحد يسأل: هل هذه الأشياء ضرورية؟ هممم لا ليست ضرورية و لكن ما المتعب فيها؟ لا شيء! أي شيء فائدته صغيرة و صعوبة القيام به معدومة... المنطق يقول أنك يجب أن تقوم به.
هناك الكثير من الأمور الواجب مراعاتها مثل كتابة المواضيع و غيرها... يعني هذه النقطة تتسع لأي شيء تراه بحاجة إلى ترتيب و إتقان أنا ذكرت ما خطر في ذهني و حسب ففي النهاية الموضوع كما قلت هو رؤوس أقلام و Headlines و التفصيلات هي واجبكم.
6- وجود أعضاء دائمين.
شيء أساسي جداً. تخيلوا وجود فريق بدون أعضاء دائمين!! ما أقصده أيضاً غير أنهم دائمين هو أنهم يعملون فقط في هذا الفريق. هنا قد يختلف الأغلب معي و لكن كما قلت لكل شخص رأيه الخاص و كل الآراء صحيحة في هذه النقطة، مشكلة أغلب الفرق هو أن أعضاؤها جوالين في كل الفرق الأخرى... يعني لو تركز راح تلقى أن الفريق عبارة عن مترجم فقط و الباقي من منتجين و صانعي كارا و غيرهم هم نفسهم الموجودين في الفرق الأخرى! و أحياناً تجد أن الفريق عبارة عن شخص واحد فقط يقوم بكل شيء! هذا خطأ! يفضل أن يكون الفريق له أعضاء متواجدين فيه فقط و لا مانع من الاستعانة بشخص آخر في عمل معين يعني الأمور ليست معقدة لهذه الدرجة و كما قلت المهم هو الفكرة العامة.
ما أجمل أن يقول الناس: المترجم X متواجد فقط في الفريق Y... صحيح؟ يعني أن الفريق Y هو الفريق الوحيد الذي يحتوي على المترجم X و المنتج Z المميزين.
7- اختيار العمل المناسب.
نقطة مكررة و لكن حبيت أبرزها أكثر... أي أنك تختار عمل يتناسب مع قدرات الفريق و حدوده و أيضاً أن يلاقي عملك متابعة جيدة. شيء مهم آخر هو ألا تختار عملاً الكثير من الفرق تعمل عليه... يعني مثلاً أنمي معين يعمل عليه 10 فرق، ما في داعي يصيروا 11! فهناك الكثير من الأنيمات الأخرى تستطيع أن تبدع فيها. الفلسفة هنا سهلة كالتالي: لماذا أضيع وقت و جهد كبير في ترجمة أنمي شبع ترجمة و تعمل عليه فرق كثير و منها فرق مشهورة جداً و احترافية بينما أستطيع ترجمة أنمي آخر ترجمة ممتازة غير مسبوقة و ستلقى إعجاب و اهتمام الجميع بنفس الجهد؟ بسيط صح؟ طيب ممكن إنك تكون مصر كثيراً على ترجمة ذاك الأنمي رغم وجود فرق كثيرة جداً تعمل عليه و منها فرق محترفة أفضل من فريقك... عندها ما في مشكلة طالما أنك مصر و تعلم أنك قادر على المنافسة!
هنا عندي شيء آخر لأقوله: هممم هناك أنمي معين مثلاً أنمي طويل و مشهور تعمل عليه فرق كثير منها 3 فرق محترفة... بينما هناك أنمي طويل آخر لا يعمل عليه أي فريق محترف... أليس من الأفضل العمل عليه؟! من أجل مصلحة الفانسب و المشاهدين! لأنهم في النهاية ما تصبوا إلى إرضائهم! يعني هنا قدِّم مصلحة الفانسب العربي على مصلحتك! ممكن هذه الجملة غريبة و ممكن غبية كمان و لكن لو دققت لرأيت أمثلة كثيرة تنطبق عليها!! أذكر بشكل سريع ون بيس... يعمل عليه 4 فرق محترفة جداً هي صحراء الأنمي و Pirates و Violence و MOT و يمكن في غيرهم... بينما بليتش قد لا تجد أي فريق محترف يعمل عليه باستثناء Devil Fansub مثلاً (طبعاً هذه آرائي الشخصية لذا أنا لا أقلل من شأن أي فريق آخر اللهم أن هذا رأيي... ممكن في شخص آخر يختار فرق أخرى)... و غيرها الكثير و الكثير... فأنت كرئيس فريق أو حتى كعضو فيه تختار مشروعك بحكمة حتى تضمن نجاحه! و لا مانع من استشارة المشاهدين في ذلك و هنا تبرز أهمية قناة الفريق. في فرق صار اسمها مقترن باسم الأنمي الذي ترجمته مثل فريق MCT في ترجمة كونان... أصبح كونان هو المقترن بهم و ليس العكس! و غيرهم الكثير هذا كان مثال و رأي شخصي لا أكثر و لا أقل. قد تواجه مشاكل في مثل هذه الأمور في البداية خصوصاً في اختيار الأنمي المناسب فمثلاً الأنمي بعد أكم من حلقة ظهر أن فيه مشاهد مخلة! عندها ربما تضطر إلى تركه! فمن أجل تجاوز هذه الكارثة ينصح بالدخول إلى هذا الموقع: هذا الموقع أكثر من رائع فهو يعرض لك نوع الأنمي و أشياء أخرى مفيدة يعني من هنا تعرف بالضبط نوع الأنمي و تتأكد من أنه لا يحتوي على أية مشاهد مخلة و أيضاً تذهب إلى مواقع أخرى متخصصة في الأنمي مثل فهو موقع جميل في عرض معلومات عن الأنمي... يعني مع هذين الموقعين لن تواجه أي مشكلة في اختيار الأنمي و مستحيل تختار أنمي سيء. موقع MyAnimeList فيه خاصية جميلة ألا و هي عرض الأنيمات التي ستعرض في المستقبل مثل الشهر القادم أو حتى الموسم القادم... من هنا ممكن تحدد أنمي معين و لما يبدأ عرضه تدخل بقوة على ترجمته! أيضاً شيء مهم: إياك و أن تتوقف عن ترجمة أي مشروع! هذا شيء خاطئ بغض النظر عن الأسباب... ما بدأت به يجب أن تنهيه و لكن كما ذكرت سابقاً أن عملية الاختيار الصائبة مهمة و تغنيك عن مثل هذه المواقف. هذه النقطة هي موضوع بحاله! لذا سأكتفي بهذا القدر لأنه كافي لإيصال الفكرة.
المفضلات