الصفحة رقم 1 من 22 12311 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 428
  1. #1

    فرق الترجمة [ تأسيسها – الانضمام إليها ]

    فرق الترجمة [ تأسيسها – الانضمام إليها ]

    فرق الترجمة العربية كثيرة و متنوعة و من الصعب حصرها، و كذلك المترجمين العرب فهم يزدادون كل يوم. لكن أغلب الفرق تختفي و تفشل بعد فترة من تأسيسها و الأعضاء يتشتتون هنا و هناك باحثين عن الجديد.
    في هذا الموضوع سأستعرض بعضاً من الأمور الخاصة بالفرق منها نصائح و منها إرشادات و أمور أخرى من أجل تطور فرق الترجمة العربية و الفانسب العربي.

    شاركني في كتابة هذا الموضوع: أمجد صلاح - لايتو و آخرون هنا و هناك

    ما سأقوله في هذا الموضوع أغلبه آراء شخصية مبنية على المشاهدة و الخبرة المتواضعة و التجربة البسيطة لذا أرحب بكافة الآراء. و لكن قبل البدء سأحدد أهداف هذا الموضوع:

    1- إرشاد و توجيه الفرق العربية و المترجمين العرب من جميع النواحي نحو الأفضل و ما هو مفيد.
    2- عمل مرجع لكل من يريد الانضمام لفريق ترجمة أو تأسيس فريق ترجمة و أيضاً ضم أعضاء لفريقه في هذا الموضوع و هو الهدف الأهم.
    3- إنشاء حلقة وصل بين المترجمين القدماء و الفرق الخبيرة و الناجحة مع الجدد في مجال الفانسب.

    هذه هي الأهداف العامة لهذا الموضوع... أما الآن سأسرد بعض القوانين البسيطة للمشاركة:

    1- يمنع فتح نقاشات خارجية مثل إعدادات الإنتاج و أساليب الترجمة و غيرها.
    2- يرجى عدم قلب الموضوع لساحة معركة بين الفرق، إن أردتم النقاش بأمور خاصة بين الفرق فافتحوا موضوع آخر!
    3- يمنع أي شيء لا ينتمي لأهداف الموضوع.

    هذه ببساطة مقدمة لما سيتم ذكره في الموضوع، سنبدأ على بركة الله.


    الباب الأول: نظرة شمولية للفانسب و فرق الترجمة

    نظرة سريعة للفانسب


    الفانسب، كلمة قرأناها كثيراً و أثارت حيرتنا... الفانسب اختصار لـ Fan Subbed أي ما معناه أن هذه الحلقة تمت ترجمتها من بعض الـ Fans أو شيء كهذا... المهم أن من قام بالترجمة قام بها لغرض الهواية و المتعة و التنافس فقط لا غير.
    هناك الكثير من فرق الفانسب سطرت اسمها في التاريخ و لن أقوم بذكر أيٍ منها ففي النهاية هم كثر! الفانسب أو باختصار الترجمة هي هواية نقوم بها من أجل المتعة و الفائدة و التنافس و إمضاء الوقت و ما إلى ذلك أما غير هذا فلا يعد فانسب... مثلاً استخدام الفانسب لجني المال أمر خاطئ، الفانسب لن يجعلك غني أو ما شابه! أتمنى وصول هذه الفكرة للكل! و أيضاً مع أن الترجمة هواية و لكن يجدر بنا أن نقوم بها على أكمل وجه و أن نبذل فيها جهد حقيقي كي يكون عملنا مهماً للجميع.

    أنواع الفانسبرز

    الفانسبرز ليسوا كلهم مترجمين بل هناك وظائف أخرى، سأذكر أهم الوظائف التي يجب على كل فريق أن يشملها (ليست على الترتيب):
    1- مترجم: شخص يقوم بالترجمة، أي يترجم الحوارات و الجمل و يصيغ العبارات و ما إلى ذلك.

    2- مدقق لغوي: يقوم بتدقيق ملف الترجمة بجميع أسطره و كل شيء فيه. يجب أن يكون ملماً في النحو و القواعد و الترجمة. يعمل على كشف الأخطاء و تصحيحها. وظيفة هامة جداً قد يكون المترجم نفسه مدقق و لكن الأفضل يكون في مدقق مختص في الفريق.

    3- مؤقت: يقوم بتوقيت الجمل حتى تتناسق مع الصوت، في العادة يكون المؤقت هو نفسه المترجم كما يقوم بتوقيت الكاريوكي.

    4- تايبسيتر: التايبسيتر هو ما يطلق عليه "صانع تأثيرات" و لكن المصطلح الأصح هو تايبسيتر لأنه يهتم بمحاكاة اللوحات و الكلمات الهامة و غيرها من الأمور التي تضفي على الإصدار جمال و رونق فريد، و هناك أيضاً التأثيرات بشتى أنواعها.

    5- موفر خام: يقوم بتوفير الحلقات الخام لأعضاء الفريق.

    6- منتج: يقوم بإنتاج الحلقة بعد اكتمال العمل عليها من جميع الأعضاء لتكون جاهزة للمشاهدة.

    7- صانع كاريوكي: يقوم بعمل تأثيرات الكاريوكي للأغاني، الكارا ذوق، هناك من يحبها و هناك من يراها شيء لا داعي له و لكن الكارا الجميل يعطي الحلقة رونق فريد.

    8- مدقق جودة: وظيفة يتجاهلها البعض! هذه الوظيفة لها دور بارز في نجاح الفريق لأنها تعمل على كشف الأخطاء و تصحيحها. هذه بعد الإنتاج النهائي يعني تدقيق نهائي على الإصدار من جميع النواحي. هناك وظائف أخرى و لكنها فرعية أما التي ذكرتها فهي الأساس. أي فريق ترجمة يجب أن يحتوي على هذه الوظائف حتى يسير بشكل جيد و لا تحدث فيه مشاكل. في الفقرات التالية سأستعرض بعض الأشياء التي لها دور في نجاح و فشل الفرق.

    نصائح لنجاح الفريق

    من الصعب تحديد كل العوامل و لكن سأذكر أبرزها:

    1- أن يحتوي الفريق على عدد مناسب من الأعضاء.

    هذه نقطة هامة، كثير من الفرق تعمل على ضم العديد و العديد من الأعضاء ظناً منها أن هذا سيساهم في تقوية الفريق، هذا خاطئ تماماً! الفريق يجب أن يحتوي على الوظائف الأساسية المذكورة (قلت وظائف و ليس بالضرورة أعضاء، أي ممكن العضو الواحد يتقن 3 وظائف) دون نقصان أو حتى زيادة.
    زيادة أعضاء الفريق لها مفعول عكسي مثل الفوضى و عدم الانضباط و أمور أخرى كثيرة... في حين أن كثر العدد يكون ذو مفعول إيجابي على الفريق مثل زيادة السرعة في الإصدار أو مثلاً تقليل العبء على الأعضاء و توزيع المهام... لذا هذا الموضوع يعود لكل فريق بشكل خاص أي ليست كل الفرق متشابهة.

    2- قيادة الفريق.

    مسألة القيادة و القائد ضرورية و غير ضرورية في نفس الوقت... برأيي الشخصي هي مفيدة خصوصاً في الفرق الجديدة أما الفرق القديمة فهناك فرق محترفة ليس لها قائد و السبب هو أن كل الأعضاء محترفين و خبراء و لا يحتاجون من يقودهم...
    لكن قائد الفريق هو من يحدد المشاريع و يضم أعضاء و ما إلى ذلك و لكن بشرط استشارة الأعضاء... أي في النهاية لن يقوم بشيء كبير لذا فائدته تكاد تكون معدومة في كثير من الأحيان. و لكن هناك أعضاء قاموا بتأسيس فرق لذا هم من يجب أن يقودها... يعني كل فريق و ظروفه.

    3- هدف الفريق.

    أو بالأحرى مجال العمل، المقصد هو كالتالي: بعض الفرق تختص بإنتاج الأنمي بجودة البلوراي، البعض الآخر يهتم بالأنيمات الطويلة المستمرة... أنت ما هو تخصص فريقك؟ أتمنى ألا تجيب: "ترجمة كل شيء!!" لأنها إجابة خاطئة! و السبب سيتضح من سؤالي التالي، لماذا تريد ترجمة كل شيء من أفلام و أنمي بلوراي و تلفازي و أنيمات منتهية و مستمرة و كل الأنيمات الجديدة؟! من يفعل هذا لا يكون هدفه سوى إشهار لموقع فريقه أو أشياء أخرى أكره التفكير بها! مثل هذه الأمور تحرف الفريق عن توجه الفانسب الحقيقي فأنت عندما تسعى للتسابق مع فرق أخرى و ترجمة كل ما هب و دب من أجل إشهار موقع فريقك و جلب زوار و ....الخ، هذا لن يعود على الفريق بشيء و في المستقبل سيدخل الكثير من الأعضاء إلى الفريق و يغادر بعضهم و تعم الفوضى به و لا أحد سيتذكر الأعضاء لذا هذا أمر غير مستحسن.
    تحديد مجال للفريق يجعلك تركز في شيء معين و تبدع فيه و هناك الكثير من المجالات التي يمكن أن يختص الفريق بها و أذكر منها: إنتاج بجودة بلوراي، و ترجمة أنمي طويل معين و الإبداع فيه، هنا يمكن للفريق أن يشتهر و أن يلاقي استحسان المتابعين... مثل ترجمة ناروتو شيبودن، و أيضاً ترجمة أفلام الأنمي و من الممكن ترجمة أنمي طويل و بعض المشاريع الأخرى كالأفلام... المهم الفكرة وصلت! بإمكان أي شخص معرفة المجال المناسب لفريقه أي اختيار العمل المناسب بسهولة و ذلك مع مراعاة قدرة الفريق و نوع الأنمي و أمور أخرى... هذه النقطة في غاية الأهمية لذا يرجى التركيز فيها.

    4- مرجع الفريق.

    مصطلح غبي من الوهلة الأولى!!! لكن لا... ما أقصده هو كالتالي: أريد تحميل عمل معين من الفريق X، أين أذهب؟ هممم.... هنا الجواب: يجب عليك الذهاب إلى مدونة الفريق أو مجلد أعمالهم أو قناتهم على الـ IRC أو....
    أي عند تأسيس الفريق يجب عمل مدونة مجانية بسيطة لتكون مرجعاً له و عمل صفحة فيها تحتوي على روابط جميع الأعمال بصورة منظمة و بسيطة... شيء في غاية السهولة! و عمل قناة IRC لتكون المرجع الأفضل للتواصل و التحميل. أيضاً مشكلة انتهاء الروابط و ضياع الأعمال مشكلة كبيرة حلها هو وجود مجلد رسمي لحفظ أعمال الفريق و يتم نشر رابطه و هناك العديد من مواقع الرفع المجانية تتيح هذا الشيء، أحب أذكر موقع الميديافير، موقع رائع جداً يتيح لك عمل رابط خاص بك! كالتالي: يعني أي شخص ممكن يحفظ رابط الفريق بسهولة. ثم تقوم بعمل مجلدات و تضع الحلقات فيها بشكل مرتب. فبوجود المدونة و المجلد يصبح من السهل جداً للمتابعين الحصول على جديد الفريق و قديمه. كما أن قناة الـ IRC ممكن تحتوي على بوت للتحميل مما يضمن عدم ضياع الأعمال. هذه النقطة مهمة جداً ففي النهاية إن لم يستطع المشاهد إيجاد أي عمل لك فما الفائدة من الفريق أصلاً؟! و أحب أن أنوه هنا على أن المقصود بالمرجع لا يعني موقع أو منتدى، هنا نعود لسيرة الإشهار و الأمور الأخرى التي ستحرف الفريق بكل تأكيد عن المسار الصحيح و تجعله يهتم بأمور فاشلة... لذا انسوا فكرة المواقع و المنتديات و ركزوا على المدونات و المجلدات و القنوات فهي الأفضل بكل تأكيد! أنا لا أحاول إجبار أحد على فكرتي... و لكن الأمر واضح و ممكن أحد يجد طرق أخرى جيدة... هناك مدونة العربية الرائعة التي تعد مرجع قوي جداً للأنمي العربي و لكنها لا تغني عن وجود مدونة خاصة لكل فريق.


    5- الترتيب و الإتقان.

    شيء بديهي. كل ما في الأمر هو أن تحاول تقديم شيء مميز. يعني لا تتسابق مع الآخرين و لا تتراهن على من يترجم 3000 حلقة أولاً أو أشياء أخرى تافهة! أهم شيء تعمل ترتيب و تثق بأعضاء الفريق بل و تثق بمشاهديك الأوفياء.
    من الأمور البسيطة التي يمكن أن تتميز بها، اسم الحلقة... يعني تكتبه بطريقة حضارية مش خبايص! أقترح التالي: [Team Name] Anime Name - ### [Res] [CRC32] معناها: Team Name اسم الفريق، Anime Name اسم الأنمي و هنا تكتب فيلم أو أوفا مثلاً، ### رقم الحلقة أو الفيلم، Res أبعاد الإصدار و الجودة و البت ديبث و غيرها، CRC32 ما يطلق عليه كود الفحص. هذا كان اقتراح و يمكنك اتباع أي نمط تراه مناسباً المهم تحقق المطلوب... ممكن أحد يسأل: هل هذه الأشياء ضرورية؟ هممم لا ليست ضرورية و لكن ما المتعب فيها؟ لا شيء! أي شيء فائدته صغيرة و صعوبة القيام به معدومة... المنطق يقول أنك يجب أن تقوم به.

    هناك الكثير من الأمور الواجب مراعاتها مثل كتابة المواضيع و غيرها... يعني هذه النقطة تتسع لأي شيء تراه بحاجة إلى ترتيب و إتقان أنا ذكرت ما خطر في ذهني و حسب ففي النهاية الموضوع كما قلت هو رؤوس أقلام و Headlines و التفصيلات هي واجبكم.

    6- وجود أعضاء دائمين.

    شيء أساسي جداً. تخيلوا وجود فريق بدون أعضاء دائمين!! ما أقصده أيضاً غير أنهم دائمين هو أنهم يعملون فقط في هذا الفريق. هنا قد يختلف الأغلب معي و لكن كما قلت لكل شخص رأيه الخاص و كل الآراء صحيحة في هذه النقطة، مشكلة أغلب الفرق هو أن أعضاؤها جوالين في كل الفرق الأخرى... يعني لو تركز راح تلقى أن الفريق عبارة عن مترجم فقط و الباقي من منتجين و صانعي كارا و غيرهم هم نفسهم الموجودين في الفرق الأخرى! و أحياناً تجد أن الفريق عبارة عن شخص واحد فقط يقوم بكل شيء! هذا خطأ! يفضل أن يكون الفريق له أعضاء متواجدين فيه فقط و لا مانع من الاستعانة بشخص آخر في عمل معين يعني الأمور ليست معقدة لهذه الدرجة و كما قلت المهم هو الفكرة العامة.
    ما أجمل أن يقول الناس: المترجم X متواجد فقط في الفريق Y... صحيح؟ يعني أن الفريق Y هو الفريق الوحيد الذي يحتوي على المترجم X و المنتج Z المميزين.

    7- اختيار العمل المناسب.

    نقطة مكررة و لكن حبيت أبرزها أكثر... أي أنك تختار عمل يتناسب مع قدرات الفريق و حدوده و أيضاً أن يلاقي عملك متابعة جيدة. شيء مهم آخر هو ألا تختار عملاً الكثير من الفرق تعمل عليه... يعني مثلاً أنمي معين يعمل عليه 10 فرق، ما في داعي يصيروا 11! فهناك الكثير من الأنيمات الأخرى تستطيع أن تبدع فيها. الفلسفة هنا سهلة كالتالي: لماذا أضيع وقت و جهد كبير في ترجمة أنمي شبع ترجمة و تعمل عليه فرق كثير و منها فرق مشهورة جداً و احترافية بينما أستطيع ترجمة أنمي آخر ترجمة ممتازة غير مسبوقة و ستلقى إعجاب و اهتمام الجميع بنفس الجهد؟ بسيط صح؟ طيب ممكن إنك تكون مصر كثيراً على ترجمة ذاك الأنمي رغم وجود فرق كثيرة جداً تعمل عليه و منها فرق محترفة أفضل من فريقك... عندها ما في مشكلة طالما أنك مصر و تعلم أنك قادر على المنافسة!
    هنا عندي شيء آخر لأقوله: هممم هناك أنمي معين مثلاً أنمي طويل و مشهور تعمل عليه فرق كثير منها 3 فرق محترفة... بينما هناك أنمي طويل آخر لا يعمل عليه أي فريق محترف... أليس من الأفضل العمل عليه؟! من أجل مصلحة الفانسب و المشاهدين! لأنهم في النهاية ما تصبوا إلى إرضائهم! يعني هنا قدِّم مصلحة الفانسب العربي على مصلحتك! ممكن هذه الجملة غريبة و ممكن غبية كمان و لكن لو دققت لرأيت أمثلة كثيرة تنطبق عليها!! أذكر بشكل سريع ون بيس... يعمل عليه 4 فرق محترفة جداً هي صحراء الأنمي و Pirates و Violence و MOT و يمكن في غيرهم... بينما بليتش قد لا تجد أي فريق محترف يعمل عليه باستثناء Devil Fansub مثلاً (طبعاً هذه آرائي الشخصية لذا أنا لا أقلل من شأن أي فريق آخر اللهم أن هذا رأيي... ممكن في شخص آخر يختار فرق أخرى)... و غيرها الكثير و الكثير... فأنت كرئيس فريق أو حتى كعضو فيه تختار مشروعك بحكمة حتى تضمن نجاحه! و لا مانع من استشارة المشاهدين في ذلك و هنا تبرز أهمية قناة الفريق. في فرق صار اسمها مقترن باسم الأنمي الذي ترجمته مثل فريق MCT في ترجمة كونان... أصبح كونان هو المقترن بهم و ليس العكس! و غيرهم الكثير هذا كان مثال و رأي شخصي لا أكثر و لا أقل. قد تواجه مشاكل في مثل هذه الأمور في البداية خصوصاً في اختيار الأنمي المناسب فمثلاً الأنمي بعد أكم من حلقة ظهر أن فيه مشاهد مخلة! عندها ربما تضطر إلى تركه! فمن أجل تجاوز هذه الكارثة ينصح بالدخول إلى هذا الموقع: هذا الموقع أكثر من رائع فهو يعرض لك نوع الأنمي و أشياء أخرى مفيدة يعني من هنا تعرف بالضبط نوع الأنمي و تتأكد من أنه لا يحتوي على أية مشاهد مخلة و أيضاً تذهب إلى مواقع أخرى متخصصة في الأنمي مثل فهو موقع جميل في عرض معلومات عن الأنمي... يعني مع هذين الموقعين لن تواجه أي مشكلة في اختيار الأنمي و مستحيل تختار أنمي سيء. موقع MyAnimeList فيه خاصية جميلة ألا و هي عرض الأنيمات التي ستعرض في المستقبل مثل الشهر القادم أو حتى الموسم القادم... من هنا ممكن تحدد أنمي معين و لما يبدأ عرضه تدخل بقوة على ترجمته! أيضاً شيء مهم: إياك و أن تتوقف عن ترجمة أي مشروع! هذا شيء خاطئ بغض النظر عن الأسباب... ما بدأت به يجب أن تنهيه و لكن كما ذكرت سابقاً أن عملية الاختيار الصائبة مهمة و تغنيك عن مثل هذه المواقف. هذه النقطة هي موضوع بحاله! لذا سأكتفي بهذا القدر لأنه كافي لإيصال الفكرة.



  2. ...

  3. #2

    8- التطور و متابعة الجديد.

    شيء مللنا من النقاش فيه. مثل السوفت سب و الـ 10 بت و غيرها... من المهم أن تتبع الجديد في الفانسب و أن تطور نفسك و فريقك حتى لو كان مستوك جيد بل حتى لو كنت الأفضل!
    لا تخشى من سرقة الأعمال أو أشياء أخرى فهي في نهاية المطاف أشياء تافها لا تستحق أن تلقي لها بالاً! في أمور كثيرة تدل على التطور مثل عدم إنتاج الجودات المتوسطة و الضعيفة... إن كان و لا بد جودة SD أما أقل لا! هذا رأيي و لن أتحدث أكثر من ذلك
    9- اختيار اسم مناسب للفريق.

    كان لازم أذكرها في البداية و لكن ترتيب النقاط ليس مهماً (أصلاً لا يوجد ترتيب)... اسم الفريق يكون أي اسم تراه جميلاً و مميزأً يعني لا تختار اسم موجود مسبقاً... أيضاً يفضل عدم تسمية الفريق باسم موقع معين (إلا إن كان تابع لذلك الموقع و هذه الفرق ليست معنية بكل الكلام في هذا الموضوع كون تلك الفرق لها توجه خاص)... و لا تسميته باسم الأنمي الذي ستعمل عليه مثل فريق ترجمة ناروتو لأن هذا أمر مزعج بصراحة و ما منه فائدة (تخيل ناروتو انتهى! ماذا ستعمل؟! تغير الاسم أو تنهي الفريق؟ الاحتمالين صعبين جداً)... أيضاً لا تسميه باسم عام مثل فريق المترجمين العرب أو مثل هذه الأشياء.
    و لكن قد تجد هناك فرق اسمها من اسم الأنمي الذي تعمل عليه مثل MCT في ترجمة كونان، يعني الأمور أذواق و لكن كما أشرت الأفضل أن يكون اسم الفريق مستقل عن كل شيء.
    ممكن هذه النقطة تكون بديهية و ما في داعي أذكرها و لكن أحببت أن أذكرها كي يكون الموضوع مناسباً و أيضاً هي مهمة جداً فاسم الفريق مهم!!!!!!!

    10- التواصل مع المتابعين.

    لأنهم أصلاً الأهم... يعني اعرف رغباتهم و طلباتهم و ما إلى ذلك... لا تبقي الفريق منعزل!
    الطريقة الأصح و الأمثل للتواصل هي عمل قناة على الميرك للفريق. تستطيع عملها بسهولة و هي مجانية عندها تعطي القناة لمتابعيك و تبدأ بالتواصل المباشر معهم و مع أعضاء الفريق أيضاً.
    أحد أكبر الأخطاء في الفانسب العربي هو أنهم يمارسون الفانسب في المنتديات و المواضيع و الرسائل الخاصة و لا يمارسونه على الـ IRC (الميرك -mIRC- هو البرنامج المستخدم للدخول إلى الـ IRC و يستخدم اسمه اصطلاحاً)!! الفانسب يمارس في الـ IRC بالأصل!! لذا علينا جميعاً التوجه إلى الميرك و البدء باستخدامه... المنتديات ليست سيئة بل بالعكس هي مفيدة لكن الفانسب يجري في الميرك بشكل رئيسي من نقاشات و فرق و انضمام و تأسيس و حتى تحميل!! أصلاً الطريقة الأفضل على الإطلاق للتحميل هي التحميل من بوت الفريق (bot) في قناتهم (تفصيلها في النقطة التالية)!!

    11- وجود إمكانيات في الفريق.

    نقطة مهمة غفلت عنها في البداية و نبهني لها الأخ لايتو!! غفلت عنها لأنني لم أعمل في فريق من قبل و من أجل هذا استعنت بآخرين في كتابة هذا الموضوع... المهم، المقصود بالإمكانيات هو توفر سيرفر للفريق ليرفعوا أعمالهم عليه و يرفعوا الخام و الوورك راو و غيرها (مش قصدي سيرفر إنتاج!!)... هذا بالإضافة إلى شراء أقراص البلوراي للأنمي و هي نقطة مهمة كي ينتج الفريق أعماله بجودة عالية، و أن يكون أعضاء الفريق أو بعضهم يمتلكون اتصال سريع كي يتمكنوا من الرفع و غيرها و خصوصاً توفير خامات الـ TS الغنية عن التعريف كونها الخامات الحقيقية التي تستحق أن تعمل عليها بدل الخامات الأخرى التي لا تقارن بها أبداً ، حجم حلقة الأنمي الـ TS يقارب 3 غيغا!! يعني محتاجة خط نت قوي صح؟
    أيضاً أن يمتلك الفريق قناة على الميرك! هذا الشيء الذي من الصعب رؤيته في الفانسب العربي للأسف.
    و لا ننسى أيضاً أن يمتلك الفريق بوت تحميل في قناته حتى يتمكن المتابعين من تحميل أعمالهم بسهولة تامة كما أن سرعة التحميل عالية و تصل إلى أقصى سرعة لديك و البوت يدعم إيقاف و استكمال التحميل مهما كان حجم الملف و بالوقت الذي تريده!! ميزات لا تعد و لا تحصى بصراحة!! اسألوا لايتو عن أمور الميرك هذه فهو يعلم أكثر مني فيها، لو بتتوحد جهودنا مثلاً ممكن نعمل بوت توضع فيه إصدارات الفرق العربية و المترجمين!! طبعاً مش الكل بس فرق الفانسب أما الربحية فيكفيها امتلاكها لمواقع و سيرفرات صح؟ "الأصل هم يعطفوا علينا ^_^" يعني نتفق على مثل هذه الأمور و نصنع قناة و بوت و يكون التحميل سهل جداً و الإصدارات محفوظة!! الحديث في هذا الأمر يطول و يطول لذا نتركه الآن و لنعد إلى الموضوع الأصلي.

    هذه كانت أبرز النقاط التي خطرت في بالي... إضافاتكم مرحب بها.


    أمور تؤدي إلى فشل الفريق

    باختصار هي عكس النقاط السابقة يعني خذ النقاط السابقة و اعكسها و لكن سأذكر بعض الأمور بشكل مفصل.

    1- كثر الأعضاء أو قلة الأعضاء.

    في جملة قرأتها مرة ما جاء فيها باختصار هو أن الفرق تفشل بسبب ضم الكثير من الأعضاء و العمل على مشاريع كبيرة و كثيرة مما يسبب فوضى و عدم انضباط و ... و هذا الكلام منطقي 100%. أصلاً كل ما ازداد العدد زاد احتمال حصول الأخطاء بشتى أنواعها.
    ما الحاجة أصلاً لعدد كبير؟! يعني يكفي الوظائف الرئيسية (ترجمة-توقيت-تايبسيتينغ-إنتاج) و بعض الأشياء الأخرى... و من الممكن أصلاً أن الفريق يحتوي على 3 أعضاء فقط و مع هذا وظائفه مكتملة!
    إن كانت أعمال فريقك كثيرة عندها ستضطر إلى ضم أعضاء آخرين، تكملة الجملة السابقة كانت هو أن الفريق الناجح هو الفريق الذي يعتمد على المجهودات الفردية لأعضائه في تخصصاتهم. أي أنك تثق بأعضاء الفريق و بقدرتهم و أنهم وحدهم قادرين على أداء المطلوب.
    أما قلة الأعضاء فهي أسوء من كثرهم... عندها الفريق مهدد بالاندثار إن تبقى فيه عضو أو اثنان فقط بغض النظر عن مشاريع الفريق...
    في النهاية مسألة عدد الأعضاء مسألة نسبية كل فريق بحسب ما يناسبه... يعني أحد الفرق يناسبه 3 أعضاء فقط و فريق آخر 10 أعضاء... و كلا الفريقين يعملان بشكل مميز.

    2- اختيار أعمال غير مناسبة.

    همم مكررة صح؟ لا مشكلة من التكرار على الأمور الهامة... أنا أعتبر اختيار العمل أهم شيء في الفريق... عند اختيار العمل الخاطئ عندها تبدأ المشاكل مثل التقصير في العمل أو أن الأعضاء لا يملكون الوقت للعمل عليه و....الخ. يمكن تجاوز هذه المشاكل عن طريق الاختيار السليم للمشاريع كما ذكرت في النصائح، على سبيل المثال أنمي ناروتو شيبودن، أنمي طويل مشهور و جميل و متابع بشدة و الكثير من الفرق تعمل عليه... إن كان أعضاء الفريق عددهم قليل و تواجدهم و أوقات فراغهم محدودة عندها من الخطأ العمل على مثل هذ المشروع، أليس كذلك؟ في هذه الحالة من الأفضل العمل على أنيمات قصيرة يعني أقصى حد 25 حلقة حتى يستطيع الفريق إكمال المشروع بسهولة مع ضمان الإتقان...
    أو مثلاً اختيار مشروع أنمي قديم و ما شابه مع أن المشاريع القديمة ليست سيئة أبداً، لا مانع من إعادة ترجمة و إنتاج أنمي قديم لم يأخذ حقه في الترجمة، بينما لا يفضل ترجمة أنمي قديم شبع ترجمة (هذه تنطبق على الحديث نوعاً ما)! أو مثلاً إعادة ترجمة أنمي طويل جداً من البداية مثل ناروتو و بليتش ما لم يكن الفريق قادر على ذلك... هناك فرق لديها القدرة على ترجمة العديد من الحلقات و لكن ليس الكل هكذا.
    يعني هذه النقطة مكررة لكن حبيت أركز عليها و أعيدها مراراً و تكراراً حتى ترسخ في الأذهان فلا يختلف اثنان على أن أعمال الفريق هي أهم شيء!

    3- اختيار أعضاء غير مناسبين.

    هذه جديدة!!! همممم ما أقصده هو أن هناك أعضاء مستواهم مثلاً أقل من المطلوب أو مختصين في أمور مثل إعادة الرفع أو إعادة الإنتاج... مثل هؤلاء صدقاً لا أحبذ ضمهم رسمياً إلى الفريق، لا أقول أنهم سيئين و لكن ضمهم للفريق لا جدوى منه... هم يقومون بإعادة الرفع لكل الفرق تقريباً أو يكونوا أعضاء فريق الرفع في موقع أو منتدى معين و أمور شبيهة و بالتالي لا داعي لضمهم... يكفي أن تقدم لهم شكر أو تذكرهم فلا يجب أن تنكر مجهودهم!
    سبب عدم ضمهم هو أنهم يرفعون أعمال كل الفرق! يعني لا يجوز أن يوجد عضو في كل الفرق!!! هذه وجهة نظري و أرحب بجميع الآراء.
    أنواع أخرى من الأعضاء غير المناسبين: الأعضاء الذين لا يجيدون الالتزام و من لا يكترث للجودة و من تأتي لتدقق ملف ترجمته و تجد أنه مليء بالأخطاء! مثل هؤلاء لا يجب ضمهم بل يجب توعيتهم... أيضاً الأعضاء الجوالين بين الفرق و الذين انضموا للعديد من الفرق و انسحبوا... لا يوجد متسع لذكر الكل و لكن كما ذكرت المهم الفكرة.

    سأكتفي بهذا القدر من النقاط و لكم الحرية في وضع آراءكم...

    الباب التالي سيكون دعم لما تم ذكره لذا ينصح بقراءة الباب الأول مرتين أو ثلاث مرات من أجل أن ترسخ الأفكار جيداً.

  4. #3

    الباب الثاني: تشكيل الفرق و الانضمام إليها

    هنا التطبيق العملي لما جاء سابقاً و الموضوع سهل... بعد قراءتك لكل ما سبق بالتأكيد تشكلت لديك فكرة عن تأسيس فريق ترجمة أو الانضمام لفريق، سأركز على تأسيس الفريق...

    ما يجب عليك فعله في البداية هو إيجاد أعضاء مؤسسين ممن تعرفهم حتى لو كان عضو واحد! يعني أقلها مترجم و منتج ثم تضع إعلان عن الوظائف المطلوبة في الفريق و كل هذا بعد التعريف بفريقك، اسمه و مجال عمله و الأعمال الحالية و المستقبلية و كل شيء تراه مناسباً... كالتالي:

    اسم الفريق: X.
    عدد الأعضاء: 3 (تذكر أسماؤهم و تخصصاتهم إن أحببت و من هو القائد).
    مجال العمل: نعمل على الأنيمات الطويلة و الأنيمات الجديدة لهذا الموسم.
    الأعمال الحالية: ناروتو شيبودن (الحلقات 230-237).
    الأعمال المستقبلية: بليتش (الأرك الجديد) + .Persona 4
    مرجع الفريق: عنوان المدونة + المجلد أو أي شيء تحبه!
    الوظائف المطلوبة: نحتاج إلى مترجمين (3) و منتجين (2) و صانع كاريوكي (1) للعمل على المشاريع كلها دون تحديد، لا نشترط الخبرة و لكن يحبذ لو وضعت لنا أحد أعمالك.
    كلمة عن الفريق: تكتب هنا أي شيء يخطر ببالك... يعني مثلاً متى تأسس الفريق و أول عمل لكم و ... أي شيء! أنت حر فيما تكتب ففي النهاية الأمر ليس معقداً و ليس محدداً! خذوا الأمور ببساطة.
    هذا بالنسبة للفريق أما للمترجم الذي يريد الانضمام لفريق في مهمة معينة... عليه أن يقرأ الإعلانات من الفرق لعله يجد ضالته و في 99% من الحالات سيجد ما يبحث عنه و إن لم يجد فعليه بوضع مشاركة و يكتب فيها طلبه في الانضمام لفريق في وظيفة معينة (يحبذ أن يصبر حتى يجد إعلان مناسب).

    أيضاً بإمكان أي فريق وضع مشاركة تعريفية عن نفسه حتى لو لم يكن بحاجة إلى أعضاء و هذا شيء جميل يعني بهذا سيجمع الموضوع العديد و العديد من الفرق و بالتالي سيتعرف المشاهد عليهم جميعاً... كما يمكن للمترجمين الفرديين عمل ذلك... شيء جميل.

    هذا الباب مهم... فهناك الكثير من الفرق تضع مواضيع مخالفة و تضع إعلانات في تواقيعهم أو ينتهي الفريق أو... لذا هذا مرجع للجميع من أجل الحرية المطلقة في وضع الإعلانات و التواصل مع مجتمع المترجمين و فرق الترجمة العربية دون مخالفة أي قانون أو مواجهة صعوبة معينة. يستثنى من ذلك الفرق التابعة لمواقع أخرى و السبب أن تلك الفرق لها مواقعها الخاصة بها كما يمكن اعتبار ذلك إعلان لمنتدى آخر مثلاً و يتم إغلاق الموضوع! و أصلاً فكرة تأسيس مواقع لفرق الترجمة فكرة خاطئة و غير عملية و لا تفيد الفانسب بشيء.. لذا أرجو التعاون من هذه الناحية و عدم قلب الموضوع ساحة للنقاشات...

    أمر أخير... عند اكتفاء الفريق الذي وضع إعلان... يجب عليه أن يضع مشاركة يوضح فيها ذلك.
    إلى هنا انتهى الباب الثاني البسيط جداً... الباب الثالث سيكون مشروع جريء و كبير أتمنى تعاونكم فيه!


    الباب الثالث: حملة تنظيم أعمال الفرق

    مشروع أو حملة لطالما أردت تطبيقها... هي كالتالي: إيجاد لجنة من أشخاص مترجمين و مشاهدين و أي أعضاء آخرين خبراء يقومون بالبحث عن أنيمات مناسبة للترجمة بشتى أنواعها... و عمل قائمة بكل هذه الأنيمات ثم وضعها هنا بشكل مرتب و واضح جداً مع تقرير بسيط عن كل أنمي مثل عدد الحلقات و نوعه و سنة البث... ثم يتم توزيعها على الفرق المشاركة.

    هذه هي الحملة باختصار!! الآن بعد وضع هذه القائمة، يتم دعوة الفرق (أو يكونوا على علم مسبق) لمشاهدة القائمة و اختيار المشاريع المناسبة لهم من الأنيمات المطروحة أو مثلاً قيام اللجنة بتوزيع الأعمال على الفرق... المهم نعمل القائمة و تتواجد الفرق!!!
    هناك العديد من الأنيمات بحاجة إلى ترجمة جيدة أو بحاجة إلى إعادة ترجمة و منها ما هو مشهور و لا يوجد فريق يعمل عليه حالياً و غيرها... مع تأسيس فرق جديدة و ضم أعضاء جدد و غيرها من الأمور، هنا سيكون الحماس كافياً للبد بهذا المشروع و إنجاحه! و لا يختلف أحد على أن هذه الفكرة مفيدة أو لا... و هي أصلاً بسيطة جداً.

    يسرني أن أكون المشرف على هذه الحملة إن أردتم و هناك غيري من يستطيعوا المشاركة بشكل أفضل... هذا ليس مهماً أصلاً.
    أنا بانتظار آرائكم حولها فأن أحببتم سنبدأ بها على بركة الله و إن لم تعجبكم ما في مشكلة..!! الأهم في الموضوع الباب الأول و الثاني!

    ************************************************** ******************
    هذا ما لدي بالنسبة لهذا الموضوع، مشاركاتكم في غاية الأهمية لذا يرجى التعاون كي يكون هذا الموضوع المرجع الأفضل لفرق الترجمة العربية... شيء آخر أريده منكم هو أن يرسل كلٌ منكم رابط هذا الموضوع لشخص واحد ممن يعرفهم كي تعم الفائدة ففي النهاية ما نرجو إليه هو تجمع الجميع هنا.


  5. #4
    قصة طريفة ذات معنى جوهري

    هممم ترددت في طرحها خوفاً من الانتقادات هنا و هناك بل و الشتائم البذيئة كما حصل في أماكن أخرى و لكن سأضعها!!

    القصة و ما فيها ليست موجها إلى أي مشاهد/مترجم/فريق/شخص بل هي بشكل عام و من تجربة الواقع الواضح جداً..

    القصة باختصار تحكي حال الفانسب العربي سأبدأ بسردها على بركة الله:

    الشخصيات: مترجم جيد - مترجم سيء - مشاهدين أنمي (أو ليتشرز أو أوتاكو أو مستهلكين كلها مسميات لها نفس المعنى).

    تبدأ القصة بصدور حلقة من أنمي و ليكن ناروتو شيبودن...

    المترجم الجيد: يا الله سأبدأ العمل! سأحمل خام TS و أوقت الحلقة و أنتج لوسليس اليوم و غداً سأترجمها و أنتج الإنتاج النهائي و أدققها بإذن الله.
    المشاهد: ألا تستطيع إصدارها اليوم؟ لازم أحضرها!
    المترجم الجيد: لا و الله لسا قاعد بحمل بالخام، حجمها كبير يصل إلى 3 غيغا!
    المترجم السيء: أنا شارفت على الانتهاء من الترجمة و سأرفعها الآن!!
    المشاهد: أين هي؟
    المترجم السيء: هنا...
    المشاهد: ما شاء الله كيف قدرت تصدر الحلقة بهذه السرعة؟
    المترجم السيء: هممم حملت الحلقة من هوريبل سبز و استخرجت الترجمة الانجليزية، ثم "حولت" الحلقة إلى خام و ترجمت الجمل إلى العربية و فتحت الميجوي و أنتجتها بإعداداتي الخارقة التي تضمن جودة عالية و سرعة كبيرة.
    المترجم الجيد: هممم إصدارك مليئ بالباندينغ و الحلقة جودتها سيئة جداً في كثير من الأماكن!! هل تسمي هذا إصدار؟! و لا تنسى الأخطاء الإملائية الكثيرة جداً و الأخطاء النحوية الشنيعة!
    المترجم السيء: المهم أن المشاهد فهم الحلقة و استمتع بها! شو يعني نسيت الهمزة أو الفواصل كانت غلط أو... هل هذا مهم؟! أنت فهمت الجملة بغض النظر عن الأخطاء الإملائية التي فيها! هذا هو المهم...!!
    المشاهد: معك حق أيها المترجم السيئ، حلقتك احترافية جداً هو بس مقهور من نجاحك الباهر و سرعتك الفائقة في الإصدار.
    المترجم الجيد: انتظر حتى ترى إصداري و ستعرف من الأفضل!
    و بعد إصدار الحلقة من المترجم الجيد...

    المشاهد: هممم الحلقة جميلة و الصورة واضحة و العبارات جميلة و الخط مميز و سوفت سب و 10 بت كمان!!!! سأحذف الإصدار السابق و أحتفظ بهذا الإصدار..
    المشاهد الجيد: أرأيت؟! لو كان إصدارك مثالي لما حمل أحد إصداري و ما كان لي متابعين حتى!!! أكبر دليل على قوة إصداري هو أن المشاهد حذف إصدارك و أبقى إصداري!!

    و بعد فترة طويلة ازداد عدد المشاهدين....

    المشاهد1: الحلقة حجمها كبير و أنت بطيئ في الترجمة... بدي الحلقة في نفس اليوم.
    المشاهد2: معك حق...!! شو بدك أنتظر يومين ثلاث عشان حلقة و جاي تحكيلي إصدار متعوب عليه؟!
    المترجم السيء: تكرموا!! أنا راح أصدر الحلقة بسرعة كبيرة و بالحجم المناسب لكم...
    المشاهد1: أنا بدي جودة متوسطة 70 ميغا عشان النت عندي بطيئ...
    المشاهد2: اه و أنا كمان يا ريت تحط لنا جودات متوسطة و منخفضة عشان الواحد يرتاح في التنزيل و أيضاً أخوي حجم حلقة الـ HD يا ريت يكون 250 ميغا و ما يزيد عن هيك و تكون "الصيغة" هي MP4 للإتش دي و RMVB للمتوسطة...
    المترجم السيء: تكرموا إن شاء الله في الحلقة القادمة سألبي طلباتكم لأن هدف فريقي هو إرضاء مشاهديه و تقديم الأفضل لهم...
    المترجم الجيد: قصدك جذب المشاهدين إلى موقعك عشان يشتهر!! هل تسمي نفسك فانسبر؟! الفانسبر هو من يمشي الفانسب و ليس المشاهدين هم من يسيروا الفانسب على كيفهم!!!!
    شو هاي جودات منخفضة و متوسطة؟! نحن في العقد الثاني من القرن الحادي و العشرين أشياء مثل هذه خلص لازم تختفي.
    المترجم السيء: حبيبي هيك المشاهدين بدهم!!
    المترجم الجيد: يعني إذا قالوا شيء لازم تعمله؟! أصحاب النت الضعيف يكفيهم أنك ترفع الحلقة مقسمة بأحجام معقولة و على عدة روابط حتى يستطيعوا تحميلها... أكثر من هيك لا!
    المشاهد3: هممم أكيد... ما في داعي للجودة المتوسطة! أنا أحمل الحلقات بجودة HD مقسمة بسهولة و النت عندي ضعيف. كما أن إصدارك أيها المترجم السيء إصدار سيء بكل ما تعنيه الكلمة من معنى و لا يعبر عن اهتمامك بالمشاهد!! كيف ترضى لمشاهديك مثل هذا الإصدار المليء بالأخطاء!! المترجم الجيد يتأخر في الحلقة و يتعب لأنه يقدر متابعيه و ليس مثلك.
    المشاهد1: يا سيدي لا تحمل منه
    المترجم الجيد: أيها المترجم السيء لماذا لا تتمهل في إصدارك؟! همم؟ على إيش مستعجل؟ لماذا لا تؤقت الحلقة من البداية من أجل توقيت دقيق بدل التوقيت السيء تبع هوريبل و تبعك؟! لماذا لا تحمل خام TS و تتعلم كيف تستخدمه بما أنك تبذل جهدك للمشاهد؟! أو أي خام عادي لو ما عندك امكانيات يعني المشاهد بتقبل هذا الشيء. طيب فلتر الخام العادي عشان تحصل على نتيجة جيدة، انتج لوسليس و انتج نهائي... مع التمرس راح تصير سريع!

    المترجم السيء: هاي أشياء غير ضرورية! شو TS و فلترة و هراء!! ليش أوقت ما دام الملف مؤقت؟! يا ذكي استعمل أداة Shift Time في إيجي سب لتعديل التوقيت!!! لو عملت هذه الأمور راح يسبقني المترجم السيء الفلاني!!!! و راح يقل عدد المتابعين!!
    المترجم الجيد: هممم على أساس عندك متابعين أوفياء!! شو وين راحوا؟ آااااااه حملوا الحلقة من المترجم السيء الآخر و نسيوك يا مسكين!!

    و تستمر الدائرة بالدوران و يزداد عدد المشاهدين و المترجمين السيئين الذين يدخلون الفانسب للتسابق فيما بينهم بينما المترجمين الجيدين عددهم قليل جداً... و المشاهدين يستمروا في تسيير الأمور في الفانسب على كيفهم و وفق أهوائهم بل و بعضهم يخرب على الآخر عن طريق دعم المترجمين السيئين و ما إلى ذلك...

    إلى هنا تنتهي القصة البسيطة التي افتقرت إلى الترتيب!!!

    هذه القصة فيها فائدة كبيرة جداً بل هي كنز عظيم، و هي أن السبب الأكبر لتخلف الفانسب العربي هو أن من يقوده هو المشاهدين و الليتشرز (هذا مصطلح في التورينت و يعني المستخدمين و المستهلكين بشكل عام) و افتقار أغلب الفرق العربية للقدرة على تسيير الفانسب بالشكل الصحيح!!
    الفانسب الأجنبي من يسيره هم الفانسبرز!!! المشاهد مهم جداً بل هو الأهم و هذا شيء لا نختلف عليه و لكن عليك كمترجم أن تمشي وفق المعايير الصائبة و عندها المشاهد سيمشي خلفك لأنه في النهاية من يحتاجك لذا ثق بنفسك أكثر!! و سيعتاد المشاهد بل يرتاح و يمدح أسلوبك بغض النظر عنه!

    تخيل لو أن كل الفرق تصدر الحلقة بعد يومين من بثها و حجم الحلقة لا يقل عن 300 ميغا و كلها سوفت سب و 10 بت... هل تظن أن هناك مشاهد سينتقد؟ سيغضب؟ لا!! مع أن ليس كل ما قلته في المثال صحيح و لكن من أجل الفكرة لا أكثر و لا أقل!! عندها المشاهد سيعتاد على مثل هذه الأمور و الأساليب التي تعد صحيحة!! بينما لو تركنا نحن المترجمين الأمور لـ الليتشرز بتسيير الفانسب لأصبح على هواهم (أصلاً هو هيك!!)... جودات متوسطة و منخفضة، RMVB و هاردسب و أمور أخرى!!

    تخيلوا أنني طالبت مرة مطوري حزمة CCCP بإدراج Real Alternative في حزمتهم لتشغيل الحاوي RMVB!! ماذا كان ردهم و أغلبهم سادة الفانسب؟ هممم رد علي أحدهم و قال: "آخر مرة رأيت هذا الحاوي (RMVB) كانت قبل 10 سنوات" !! بينما نحن لا زلنا نستعمل هذا الحاوي الغبي!! من أجل من؟ همم؟ المشاهد الكريم اللي عنده النت 128 كيلوبايت و بده الحلقة بنفس اليوم!! لا حول و لا قوة إلا بالله!! و أزيدكم من الشعر بيت... الهارد سب و ما أدراكم ما الهارد سب؟! في جميع النقاشات التي رأيتها و شاركت فيها كان هناك أنصار متعصبين له و عند طرح البراهين على أن السوفت أفضل بيجي و بحكيلك: "هممم، أنا أريد مشاهدة الحلقة على البلاي ستيشن 3 و هي لا تدعم السوفت" طيب ليش بتشاهده عليها؟ فيجيب: "عشان شاشة التلفاز الكبيرة أفضل من شاشة اللاب توب" معك حق و الله طيب في حل أفضل لك ألا و هو استخدام وصلة عادية تأتي مع أي لابتوب تصل فيها اللاب توب الخاص بك مع الشاشة و تشغل الحلقة عليه و تشتغل على الشاشة بشكل مثالي... فيجيب: "ماشي بس أنا مصر على تشغيل الحلقة على البلاي ستيشن 3"... ما رأيكم؟؟

    هذا هو حالنا! فيجب على مشاهدي الأنمي أنفسهم أن يرفعوا معاييرهم الخاصة! و ألا يكونوا مثل أغلب مشاهدي أفلام السينما اللي بحملوا من المواقع الغبية مثل: (ماي...) و (عـر- يـد) و بكون الفيلم RMVB و سيء للغاية لمجرد رغبتهم الشديدة في مشاهدة ذلك الفيلم!! بينما الجودات الحقيقية موجودة على مواقع التورينت حتى قبل تلك المواقع المتخلفة و بدهم يحشروا 15 فيلم على دي في دي!!

    سأضرب لكم مثال غبي شوي بس مفيد: إشارة المرور... هناك شرطي و هناك سيارات، في النظام الصحيح الشرطي هو من يضع القانون و السيارات تمشي عليه صح؟ بينما لو السيارات و السائقين وضعوا قوانين من أجل راحتهم الشخصية و كل واحد على كيفه و الشرطي قام باعتمادها كي يكسب ودهم لأصبح الأمر في غاية الفظاعة صح؟

    هذا كل ما في الأمر!! في النهاية أؤكد على أن كل ما جرى في القصة ليس موجهاً إلى شخص أو فريق معين أو مشاهد معين... بل هو موجه بشكل عام بدون تحديد لذا لا نريد انتقادات و أن يضيع الموضوع على القتال فيما بيننا (هناك ملتقى المترجمين!!).

    ************************************************** *************************

    آسف على الإطالة و بالتوفيق للجميع


  6. #5
    أمممم ...
    نفس الموضوع الأول مافيه شي جديد غير نقطة الأخ " لايتـو " ^^

    xDD والله نسيت الكلام الي بقـولـه ^^
    اخر تعديل كان بواسطة » " Killer " في يوم » 22-01-2012 عند الساعة » 16:30
    Quiet people have the loudest minds-
    " I think all of us can do it whatever "



  7. #6
    مبروك على افتتاح الموضوع مرة أخرى chuncky
    a1641bbbc2ceafd13b382aa9899e9f4f
    مطلوب شخص يعرف المحاكاة !!

    قريباً الدفعه الخُماسية من الأنمي روبن هود black_eyed

  8. #7
    صراحة هذا الموضوع اطلعت عليه في النسخة السابقة بس مالحقت اقراه كله
    مشكور اخي الموضوع حلو ومفيد
    ومعلومات قيمة
    ان شاء الله لي عودة لقرائته بصورة اكثر تفصيلاً
    eaab849157d20965ad40c7f23e49e12c

  9. #8
    مبروك إعادة الإفتتاح , و بإذن الله هذه المرة نصل إلى حلول جذرية ^^
    اخر تعديل كان بواسطة » shsmd في يوم » 22-01-2012 عند الساعة » 18:21
    ...Deejishichyun Saa

  10. #9

  11. #10
    تمَ تثبيت الموضوع + ستكون لي عودة مفصّلة ^^


    بآكـ asian


    شكراً على خبراتكم المقدمة لخدمة [الفانسب] .. فنادراً مانجد هذه النصائح
    مهما كان مشوارنا خلال عالم الترجمة فلابد أن تجد من يستطيع إنارتك ببعض
    الأفكار والإبداعات اللامنتهية ،،

    اخر تعديل كان بواسطة » Tђε Bℓųε Đεмση في يوم » 24-01-2012 عند الساعة » 11:57
    حياتي المكساتية تلفظ أنفساها الأخيرة ، قدمت الكثير ولكن لم أكن الأفضل
    ولكني مقتنع تماماً أن ما قدمته يشفع لي بأن أكون ذو بصمةٍ لا تنسى ~

    من تاريخ 14 / MAR .. لن يكون لي هناك تواصل مع أي صديق مكساتي
    أتمنى أن تعذروني ، فـ حياتي خارج مكسات أجمل بـ كثير وأكثر نجاحاً
    ^_^

    كونوا بخير وسعادة ، إلى اللقاء ~


    Different-DNA

  12. #11
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Tђε Bℓųε Đεмση مشاهدة المشاركة
    تمَ تثبيت الموضوع + ستكون لي عودة مفصّلة ^^
    شكرا لك ^^

  13. #12
    مبروك الإفتتاح من جديد أرجو عدم حدوث ما حدث في الموضوع اللي قبله

  14. #13
    أشكر الجميع على مساهماتهم و أتمنى تستمر كما حدث في النسخة السابقة بس بدون أي تجاوزات.

    أي فريق يدخل أهلاً به و نريد أن يعرف عن نفسه.

  15. #14
    حسنا أخي فيجيتا

    قمت بدعوة 6 فرق هنا , على إنتظار قبولهم للدعوة^^

    شكراً لكـ..~

  16. #15

  17. #16
    مبروك إعادة الإفتتاح و ان شآء الله تكون الشرارة الأولى لإحياء القسم biggrin
    “As with stomachs, we should pity minds that do not eat”
    Victor Hugo, Les Misérables

    MAL
    DeviantART

  18. #17
    عندي إنتقاد بسيط لقصتك الجميلة، نحن لسنا نقرا قرآن حتى نقوله كما أُنزل، لا تُجبر أحد من خلال قصتك أن يعمل بالطريقة الفلانية، الأمر ليس بخطوات إن طبقتها كنت متميز وإن أخللت بأحدها أصبحت متخلف، كل شخص حُر بما يفعل المهم هو الإصدار أن يكون جيد ، دائماً كنت أقول لنفسي ، إن كان كل البشر ممتازين وكلهم ينجحون في حياتهم ، من سيكون الفاشل ؟! ومن سيكون المتوسط ؟! ومن سيكون العبقري ؟! سأتكلم عن نفسي، أنا أنتج كل الخطوات التي قلتها في 9 ساعات ، ليش أجعل الترجمة في اليوم الثاني ؟؟؟؟!!!! أنا معي 9 ساعات أنتج وأفلتر فيهم الراو أو التي اس على حسب ، ليش ما اترجم الحلقة على 3 دفعات كل ساعتين أترجم ثُلث الحلقة وأضع الحلقة بعد الرفع والتظبيط بعد 12-13 ساعة من صدور الحلقة ؟ ليه أنتظر يومين ثلاثة ؟! أرجوك أجبني على هذه النقطة التي ينساها المحترفون أو كما يقولون عن أنفسهم ...

    باقي الموضوع كلامك فيه سليم بس حاول ترتبه لأن الموضوع شكله ممل ويحسسك بأنك هتفضل تقرا بدون هدف
    attachment

    كل أنمياتنا ستجدونها على مدونتنا بشكلها الجديد من
    هنا

  19. #18
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مبروك اعادة الافتتاح من جديد wink-new
    إتمنى لكم التوفيق
    2796529a42aae4fdcb506f48340aa11f
    سـبـحــان الله وبحمده سـبـحـان الله العظيم..
    My BlogMyAnimeList MyMangaList FormspringTumblr

    c4524f15df10ce0c80521b6e4c9967b5

  20. #19
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة drhanhon مشاهدة المشاركة
    عندي إنتقاد بسيط لقصتك الجميلة، نحن لسنا نقرا قرآن حتى نقوله كما أُنزل، لا تُجبر أحد من خلال قصتك أن يعمل بالطريقة الفلانية، الأمر ليس بخطوات إن طبقتها كنت متميز وإن أخللت بأحدها أصبحت متخلف، كل شخص حُر بما يفعل المهم هو الإصدار أن يكون جيد ، دائماً كنت أقول لنفسي ، إن كان كل البشر ممتازين وكلهم ينجحون في حياتهم ، من سيكون الفاشل ؟! ومن سيكون المتوسط ؟! ومن سيكون العبقري ؟! سأتكلم عن نفسي، أنا أنتج كل الخطوات التي قلتها في 9 ساعات ، ليش أجعل الترجمة في اليوم الثاني ؟؟؟؟!!!! أنا معي 9 ساعات أنتج وأفلتر فيهم الراو أو التي اس على حسب ، ليش ما اترجم الحلقة على 3 دفعات كل ساعتين أترجم ثُلث الحلقة وأضع الحلقة بعد الرفع والتظبيط بعد 12-13 ساعة من صدور الحلقة ؟ ليه أنتظر يومين ثلاثة ؟! أرجوك أجبني على هذه النقطة التي ينساها المحترفون أو كما يقولون عن أنفسهم ...

    باقي الموضوع كلامك فيه سليم بس حاول ترتبه لأن الموضوع شكله ممل ويحسسك بأنك هتفضل تقرا بدون هدف
    -1

  21. #20
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة drhanhon مشاهدة المشاركة
    عندي إنتقاد بسيط لقصتك الجميلة، نحن لسنا نقرا قرآن حتى نقوله كما أُنزل، لا تُجبر أحد من خلال قصتك أن يعمل بالطريقة الفلانية، الأمر ليس بخطوات إن طبقتها كنت متميز وإن أخللت بأحدها أصبحت متخلف، كل شخص حُر بما يفعل المهم هو الإصدار أن يكون جيد ، دائماً كنت أقول لنفسي ، إن كان كل البشر ممتازين وكلهم ينجحون في حياتهم ، من سيكون الفاشل ؟! ومن سيكون المتوسط ؟! ومن سيكون العبقري ؟! سأتكلم عن نفسي، أنا أنتج كل الخطوات التي قلتها في 9 ساعات ، ليش أجعل الترجمة في اليوم الثاني ؟؟؟؟!!!! أنا معي 9 ساعات أنتج وأفلتر فيهم الراو أو التي اس على حسب ، ليش ما اترجم الحلقة على 3 دفعات كل ساعتين أترجم ثُلث الحلقة وأضع الحلقة بعد الرفع والتظبيط بعد 12-13 ساعة من صدور الحلقة ؟ ليه أنتظر يومين ثلاثة ؟! أرجوك أجبني على هذه النقطة التي ينساها المحترفون أو كما يقولون عن أنفسهم ...

    باقي الموضوع كلامك فيه سليم بس حاول ترتبه لأن الموضوع شكله ممل ويحسسك بأنك هتفضل تقرا بدون هدف
    السلام عليم.... أهلاً بك في الموضوع.

    بالنسبة لكلامك فلم أفهم بالضبط ما هو اعتراضك أو مالشيء الذي لا يعجبك...

    هناك متميزين و هناك غير متميزين لكن يجب أن يتقيد الجميع بأسلوب معين أو أساسيات معينة، هذا الموضوع لتغطيتها.

    لم أرغم أحد على طريقة معينة و لو قرأت الموضوع جيداً لرأيت أنه لا يحتوي على أساليب و طرق.... أنا قلت مثلاً أن عليك أن تنتج بجودة ممتازة و أنت حر بأي طريقة تعمل (ليس كل من ضغط فيديو منتج).

    بخصوص ما قلته عن الوقت المستغرق... تعمل كل هذا في 9 ساعات شيء عادي إن عملت باستمرار لكن مش دائماً بكون لديك فراغ و إن كان لديك فبالتأكيد لن يكون لدى باقي الفريق.

    تلك الفرق المحترفة التي ذكرتها يمكنك الوصول لمستواها فكما قلت أنت يعني تضبط الحلقة و إلخ... في 13 ساعة. بس مش دائماً بكون شغلك مثلهم فهناك تايب سيت و كارا عند تغير الأغاني بالإضافة إلى تدقيق حقيقي للملف و غيرها.

    أنا لا أؤيد التأخير الشديد جداً لديهم و هذا إن دل على شيء سيدل على وجود خلل فيهم.

    بالتوفيق

الصفحة رقم 1 من 22 12311 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter