مشاهدة نتيجة التصويت: دبلجة الأنمي ...

المصوتون
344. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • أنا معها تماما ...

    53 15.41%
  • هناك ايجابيات ... أكثر

    32 9.30%
  • هناك سلبيات ... أكثر

    89 25.87%
  • ضدها ..

    170 49.42%
الصفحة رقم 3 من 10 البدايةالبداية 12345 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 41 الى 60 من 191
  1. #41
    نسبتي الي انا ضدها ههههههههههههههه الان الدبلجه مضحكه biggrin

    وانا اخترت ضدهااا
    وشكرا gooood
    . . . .
    0


  2. ...

  3. #42

    نقاش

    مرحبا يا احلى اعضاء في العالم اعضاء مكسات

    موضوع مميز ومن خلاله نستطيع ان نتبادل وجهات النظر واشكر صاحب الموضوع الاخ
    RED على ذلك

    هل انا مع الدبلجة او ضدها ؟؟؟؟

    انا ضد الدبلجة العربية الحديثةmad وخصوصا اذا كانت الدبلجة متعلقة بمسلسل ناروتوmad

    والاسباب هي كالاتي:

    عدم وعي شركات الدبلجة بماهية الانمي فالانمي ليس حكرا على فئة عمرية محددة ابدا بل منه ماهو موجه للصغار ومنه ماهو موجه للكبار ومن هنا نستنتج ان التقيد بالفئة العمرية امر مهم جدا فالخطأ الذي ارتكبته شركة سبيس تون في دبلجة كونان مثلا هو انها جعلت هذا الانمي موجه للصغار متجاهلة بذلك ان هذا الانمي يحتوي على افكار وطرق لارتكاب القتل !!!!!!!!!!!!!

    بالتالي كيف يدعون انهم يهتمون بالاطفال من هذه الاعمال..................


    وايضا بالرغم من وجود ممثلين كثيرين بشركات الدبلجة الا انهم لا يفهمون ان الانمي فن مثل التمثيل تماما
    لايمكن التعامل معه على انه رسوم فقط بل لابد من اختيار الاصوات المناسبة لكل شخصية وقد قام الاعضاء بضرب امثلة لعدة اعمال لاقت نجاحا وتفوقت على الدبلجة الاصلية لمعرفتها باهمية اختيار الاصوات


    ولا يمكننا ان ننسى الحوارات بين الشخصيات التي باتت مملة وليست مؤثرة كما عهدناها في الدبلجة القديمة بل وفوق كل هذا ستحتوي على الفاظ عامية لا داعي لوجودها اصلا ناهيك عن حذف ما يستحق الحذف وما لا يستحق الحذف بدون اسباب منطقية

    والشئ الامر من ذلك هو التشويه في مضمون الانمي حيث يتم تحريف القصة بشكل رهيب مثلا سوكو في مسلسل كونان كلما ظهر شاب اعجبت به سوكو فستقول
    ((ابن عمي))eek


    وشئ مهم على الكل ان يفهمه ان الانمي لا يحمل سوى ثقافة صانعيه من عادات وتقاليد وخرافات والى اخره.........


    حسبما قرأت في عدة مواضيع ان الاعضاء يريدون حذف الالفاظ البذيئة والمشاهد المخلة للاداب والتي لا تتماشى مع عاداتنا وتقاليدنا ويلقون اللوم على الانمي الياباني

    انا معكم في هذه النقطة مئة بالمئة ولا مجال للنقاش حول هذا الامر

    ولكن اسمحوا لي اخواني واخواتي ان اذكركم الا تحتوي الافلام العربية على ذلك ايضا؟؟؟؟؟وهاهي تعرض في التلفاز والكل يشاهدها صغارا وكبارا فلم لا يتم حذف المشاهد والالفاظ البذيئة منها؟؟؟؟وهل هذه الامور تعكس صورة جيدة ام سيئة عن مجتمعنا؟؟؟؟
    ((((اسف خرجت عن الموضوع))))

    في النهاية ارى ان الدبلجة الحالية لايهمها سوى المكسب المادي وهذا يظهر واضحا من بيعها للعلك والبسكويت و الكورن فليكس التي تحمل صور شخصيات الانمي


    العيوب التي لاحظناها في دبلجة ناروتو كثيرة منها

    عدم الدقة في اختيار الاصوات صوت ناروتو كان كارثة وصوت هيناتا كان فظيعا
    عدم اللفظ الصحيح للاسماء فلفظ ساسوكي بدلا من ساسكي يعد بداية غير مريحة لما هو اتي

    (( ملاحظة اسم ساسكي يكتب Sasuke ويبدو انهم قاموا بلفظ الاسم كما هو مكتوب وللتقريب اسم دايسكي((مسلسل غريندايزر)) يكتب Daisuke ولكنهم حينها لفظوا الاسم كما هو ولم يغيروه))
    ومن هذه النقطة الصغيرة نرى الفرق بين الدبلجة الحديثة والقديمة



    تغير اسماء التقنيات انا لا اذكر اسمها جيدا ولكن كانت في الدبلجة فن السراب!!!!!!!!!!!!
    انا لا ارى مشكلة لو قاموا بنطق التقنية كما هي ومن ثم يقوموا بكتابة شئ بسيط كملاحظة عن معنى هذه التقنية او ان يقوموا بوضع فقرة اخر الحلقة مثلا توضح معنى الاسماء الغريبة((مجرد اقتراح))
    ولا رغب في الاطالة اكثر في هذه النقطة



    اخيرا
    بما ان شركات الدبلجة تستطيع التحريف واختلاق قصص لا وجود لها لم لاتقوم بمحاولة انتاج انمي خاص بالعرب نستطيع من خلاله محاكاة الانمي الياباني وننشر من خلاله ثقافتنا



    وسامحني اخ RED على الكلام الكثير
    اخر تعديل كان بواسطة » marek_the_dark في يوم » 17-07-2007 عند الساعة » 09:50
    attachment
    0

  4. #43
    أهلا بك أخي الكريم Old Red FOX

    في البداية أحب أن أقول بانه إن لم يكن كلنا فمعظمنا يعترف بأن الدبلجة القديمة أفضل بمراحل من الدبلجة الجديدة

    لكنني أود ذكر بعض النقاط التي ربما غابت عن ذهن بعض الأعضاء:

    أود منك أخي الكريم بأن تتذكر معي الانيميات التي دبلجت قديما... ستجد أن معظمها تدور فكرتها الأساسية حول أمور بسيطة مثل : ألعاب رياضية ، دراما ، حروب بين رجال آليين. لا تحتوي أفكارها على أمور عقائدية... كما أن المشاهد الغير أخلاقية قليلة وربما تكون نادرة.

    في المقابل تجد الآن الانيمي الحديث مختلف تماما عن القديم . فكثير من الانيمي الحديث تكون أفكاره مرتبطة بأمور عقائدية أو سحر وشعوذة كما أن المشاهد الغير الأخلاقية أصبحت منتشرة وبكثرة.

    ما أريد أن أصل إليه هو إن قامت شركات الدبلجة القديمة بدلجة الانيمي الحديث فلن تكون بالمستوى الذي يتصوره البعض . صحيح انها ستكون أفضل من شركة الدبلجة الحالية وربما أفضل بكثير لكن ستظل هناك بعض الانتقادات التي ستوجه إليها.

    أتمنى ألا يفهمني البعض خطأ فأنا هنا لست أدافع عن شركة الدبلجة الحالية وإنما أحببت فقط أن أوضح بعض النقاط.


    ---------------------------------------------------------------------------------------

    عموما أرى أن شركة الدبلجة الحالية لديها الكثير من الأخطاء التي من الممكن تفادي بعضها إن هم فكروا قليلا

    بداية باختيار الصوت المناسب للشخصية ، فنراها كثيرا ما تخطئ باختيار الصوت المناسب . فالصوت المختار عادة لا يتوافق مع الشخصية . كما أن الانفعالات مثل: الصراخ والبكاء والفرح .....إلخ ليست مثل الدبلجة اليابانية.

    شيء آخر وهو كثرة المشاهد المقطعة فعلى الرغم من فائدتها بحذف المشاهد غير الأخلاقية إلا أنها أيضا تقوم بحذف مشاهد عادية جدا لا تحتوي على شيء يذكر بالرغم من أن تلك المشاهد عادة ما تكون مهمة في المسلسل . و هذا التقطيع يجعل من الانيمي مسلسلا ركيكا
    .

    ------------------------------------------------------------------------------

    عموما تستطيع الشركة تفادي تلك الأخطاء وذلك باستخدام شيء يسمى الحرفية.. نعم .. الحرفية في العمل... ولكنني أعتقد أن الشركة لم تسمع بتلك الكلمة من قبل ... على كل حال أنا لا ألومهم على ذلك فالعرب بشكل عام وفي جميع المجالات في المؤخرة مع الأسف الشديد.

    لكن حتى وإن لم تكن لديهم تلك الحرفية فأعتقد أنهم يستطيعون استقطابها من الخارج... نعم ... يستطيعون استقطاب فريق مختص من الخارج يقوم بعمل التالي:

    1- بالنسبة للأصوات .. إن لم يكن لدى الشركة صوت مناسب يقوم بأداء شخصية معينة يستطيع الفريق المختص بتغيير نبرة الصوت عن طريق استخدام الكمبيوتر

    2- كذلك الحال بالنسبة للمشاهد المهمة التي تحذف بسبب أمر صغير كالصليب ... يستطيع الفريق المختص تغيير ذلك الصليب إلى شيء آخر بحيث لا يبدو صليبا وبذلك لا يتم حذف ذلك المشهد


    ---------------------------------------------------------------------------------------

    على أية حال .. لا أعتقد أن الشركة ستستقطب مثل ذلك الفريق المختص لسبب بسيط:

    وهو أن تلك الأسباب التي ذكرتها سابقا تعتبر في نظرهم أمور بسيطة لا تستوجب دفع تكاليف عالية لاستقطاب فريق مختص طالما أن الشركة تستطيع ( ترقيعها!!)

    ---------------------------------------------------------------------------------------

    نقطة أخيرة أحب ذكرها وهو أنه كما هو معلوم فتوجه الشركة يكون للصغار .. لذلك أقترح على الشركة أن تقوم بدبلجة الانيمي الموجه للصغار طالما أن الشركة موجهة أساسا للصغار .. فكما هو معلوم بأن معظم الانيميات تقوم بتحديد الفئة العمرية الموجهة إليها ، لكن الشركة مع الأسف لا تراعي تلك الأمور وتقوم بدبلجة الاينمي سواء كان للكبار أم للصغار ومن ثم تقوم بتحويره وتغيير قصته بحيث يكون موجه للصغار

    في النهاية بالنسبة للتصويت فسأقوم باختيار( سلبياتها أكثر ) فهذا هو الأنسب من وجهة نظري

    ياااااااه الظاهر إني كثرت هرج biggrin ... لكن موضوعك يا صديقي قيم جدا ولا يكفي أن أقوم بكتابة سطر أو سطرين

    أشكرك أخي الكريم على موضوعك الرائع

    تحياتي ... أخوك / حامي العرين
    0

  5. #44
    0

  6. #45
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة BEYREM مشاهدة المشاركة
    شكرا لطرحك مثل هذه المواضيع المهمةgooood gooood gooood
    العفو ... أخي الكريم

    و بصراحة انا ضد الدبلجة العربية الحديثة و تحديدا الدبلجة السورية فللاسف بعد ان كانت الدبلجة فن و ابداع اصبحت مملة و سخيفة
    هذا رأينا ... كأغلبية sleeping

    لا افهم مالضرر بان نرى الكرات السبعة مجمعة معا ليظهر التنين و يحقق امنية الم نرى في علاء الدين والمصباح السحري كيف يظهر له المارد ليحقق له رغابته؟ هل صار الخيال حرام؟
    هذه المشكلة أخي الكريم ...
    الخلط بين الضار وغير الضار ...
    فإن كنت مدبلج وستقطع لا محالة فعليك باختيار الأنمي المناسب ... حتى أنا وأخي لم يسلم ... وأبطال الديجيتال ( هذان مسلسلان موجهان للرضع surprised )

    الايحق لنا ان نحلم و نتخيل ما نشاء؟ ان ما فعلوه بذلك الانمي غير عادل فمابلك بناروتو انه بالتاكيد ضحية اخرى تقع بين ايديهم.
    ناروتو مبني على خيال وأساطير ...
    وأغلبه وهم ... وسحر
    يعني إذا مشينا على مبادئهم الغريبة confused
    سنشاهد مقطعين من كل حلقة .... والباقي مشهد الأرجوحة

    وباقي كلامك جميل وأتفق معه تماما gooood gooood gooood
    أعجبني فكر أختك ... فعلا الأطفال عقولهم نشطه .. وليسوا أغبياء .. sleeping


    الأخ الغالي ... والرفيق الرقيق eslambazooka حفظك الله ووالدك ..
    أولا أحب أبارك لك نجاحك الباهر ... ما شاء الله ..
    أخي الغالي Old Red Fox كيفك يالغالي والله وحشني مكسات جدا ً ووحشتني المواضيع الحلوة
    وأنت كذلك ... وحشتني نظارتك بنية اللون ...

    لكن الآن وبعد ان انتشر المترجمين الجيدين فليس هناك داع ٍ لدبلجة الانيميهات عامةً.
    ولكن لا ننسى الأطفال ..
    فالأنمي الموجه للأطفال لا يأخذ حقه على ساحة النت والمنتديات ...
    كما أن هناك فئة لا تستطيع قراءة الترجمة ... فقد تابعنا جريندايزر ونحن دون الخمس سنوات
    فكيف بالله عليك ... نقرأ الترجمة nervous

    " شركة المرعبين المحدودة " والنجاح الذي حققه بعد دبلجته إلي العربية علي الطريقة المصرية
    في البداية ... لم تعجبني الدبلجة باللهجة المصرية ... وكنت أشعر بالضيق أثناء متابعتي لمسلسل فرسان السيف المضيء بعد دبلجته بالمصري ..
    ولكني أحببتها بعد مشاهدتي لهذا الفيلم ... فعلا وبخاصة صوت البنت الصغيرة وهي تغني
    ( كان فيه واحده ست ... عندها 12 بنت ... إلخ )
    فعلا دبلجة مبدعة .. وإن كنت أفضل أن تكون الدبلجة باللغة العربية الفصحى .. دونما لهجات وكلمات عامية
    وما يغيظني فعلا ... كلمة ( يا حبيبي ) ... و ( فهمت علي ) من أين أتوا بمثل هذه التعبيرات ؟؟ confused


    الأخ الفاضل SAM-X
    شرفت بدخولك موضوعي ...
    تهوي بمستواه

    اولا ناروتو فيه من الكفر والبدع الشيء الكثييييييييييييييييييييييييير

    فلا تتوقع ان يكون كما هو
    أنا معك في أنه يحوي الكثير من المخالفات العقائدية والألفاظ البذيئة ...
    ولكني لا أقصد تنقيحه من هذه المساويء فحسب ... وإلا لكنت أول من يطالب بدبلجته
    وإنما قصدت العمل كاملا ... بهندسة الصوت ونبرات وتعبيرات الممثلين ... وما إلى ذلك
    وأنا لم أتوقع أن يظل كما هو إن دبلج ... ولكني لن أتابعه مشوه ... إلا لو وددت أن أضحك قليلا biggrin biggrin


    الأخ الغالي والأسطوري الحبيب جيرايا 2
    تخيلو معي كيق سيصبح صوت اوروتشيمارو للذي لم أرى ألإضل
    فعلا هناك نبرات صوت لا مثيل لها ... وكثيرا ما نتضايق عند تغير المؤدي أو الممثل من جزء لآخر
    ولا ننس صوت الثالث أيضا ... ولا سيما صوت ساسوري
    في الدبلجة الحديثة ... الحل عنده صوت أجش ... وكان الله بالسر عليم sleeping

    والهوكاجي الشهاب

    وكاجي بون شين ((تقنيهـ نسخ الظل))

    أصبح أسمها تقنيهـ السراب المتعدد

    فا باللهـ هل هذهـ دبلجهـ ؟؟
    هذه لا أرى بأسا بها ... وإن كنت أحب تدقيق الترجمة أفضل
    فما المانع أن تصبح الألقاب والحركات بلغتنا العربية ... لم اذا نتقبل اليابانية ولا نقبل العربية إن كان الأداء جيدا
    ولا هي عقدة الخواجة ؟؟؟ confused confused

    وفي الختام أحب أن أشكر أخي العزيز ريدو ^_^
    حياك الله يالغالي .. نورت الموضوع وكلامك ما عليه زووود devious


    الأخ الفاضل alchimist erlic
    مشكور على الموضوع،وبالنسبة لي ،فأنا ضد هذه الدبلجة التي لا تليق بسمعة ناروتو.
    ولكن سمعة ناروتو تليق بأن تتم دبلجتها ... أليس كذلك devious
    شكرا لمرورك الكريم


    الأخ الفاضل fo - fo
    وناروتو اصبح صوته لا ينفهم كأنه غاص بـ(هرة) .... أعذرني اخوي على تعبيري هذا ....
    هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
    تعبيرك ممتاز ... ودقيق gooood
    وانا افضل الترجمة على الدبلجة سواء كانت لبنانية او سورية
    رأي يستحق الاحترام sleeping
    has no one tell you i'm not breathing

    2ec1669e22d5255e0f9c6d6c0cf94e6a
    0

  7. #46
    .. أحبكم .. 383838
    الصورة الرمزية الخاصة بـ .•° Naruto - Kun °•.









    وسام مسابقة الغزوات وسام مسابقة الغزوات
    مسابقة حفظ الأربعين نووية مسابقة حفظ الأربعين نووية
    مسابقة السيرة النبوية مسابقة السيرة النبوية
    بسم الله الرحمن الرحيم

    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته ^^

    هلا يالغالي ^^

    ما شاء الله ... موضوع مميز كما عودتنا ^^

    وهذي المرة ... راح ناخذ أمر الدبلجة من كل جوانبه devious

    توكلنا على الله ^^


    شروط الدبلجة


    1- أحداث الأنمي لا تتغير مهما كانت الأسباب إلا في الأسباب المقنعة جدا^^

    2- وضع أصوات مشابهة تقريبا لأصوات الشخصيات الأصلية ^^

    3- رؤية الأنمي من هذه النواحي :

    أ- هل يستحق الدبلجة ؟ ^^

    ب- هل هناك ضرر على من سيشاهده ؟ ^^

    جـ- كم عدد حلقاته ؟ ^^

    د- ما نوع المشاهد التي يحتويها ؟ ^^

    هـ- إذا وجدت مقاطع سيئة ... هل بالمقدور حجبها ؟ ^^

    و- إذا تم حجب المقاطع ... هل هناك تأثير على سير القصة ؟ ^^

    ز- هل سينال إعجاب المشاهدين ؟ ^^



    وإذا كان لديكم المزيد ... اضيفوا إذا سمحتم gooood



    إيجابيات الدبلجة


    1- إمكانية من لم تحميل الأنمي أن يشاهده ^^

    2- فهم المشاهد لأحداث القصة بشكل أفضل ^^

    3- ارتياح المترجمين من ترجمة الأنمي ^^

    4- راحة المشاهد من قراءة الترجمة ^^

    5- انتشار الأنمي وشهرته بشكل أسرع ^^

    6- ربح الشركة المنتجة للأنمي مبالغ طائلة نتيجة لبيعهم نسخ للشركات المدبلجة ^^

    7- ربح الشركة المدبلجة مبالغ نتيجة نشر الأنمي على شكل أشرطة فيديو ^^




    سلبيات الدبلجة


    1- الانحراف عن أحداث القصة الأصلية أحيانا ^^

    2- تغيير أصوات الشخصيات الأصلية وعدم مطابقتها لصفات الشخصية أحيانا ^^

    3- تدهور سمعة الأنمي بسبب التغييرات في الصقة والأصوات وأحيانا في المحادثات ^^

    4- حجب مشاهد لا تستحق الحجب كالكلام الجميل ( الرومانسي ) و القتال ^^

    5- خسارة الشركة المدبلجة مبالغ طائلة لشرائها نسخ الشركة المنتجة وتكون خسائر كبرى إذا لم يعجب المشاهدين ^^



    اللي يحب يضيف ... يتفضل ^^



    أمثلة على الدبلجة الناجحة


    كما نعرف هناك كثير من الأنميات التي تمت دبجلتها ... ولا قت نجاحا باهرا ^^

    مثل : كبمارو ... داي الشجاع ... جزيرة الكنز ... النمر المقنع وغيرها من الأنميات المميزة ^^

    مع أن هناك تغيير في أحداث القصة إلا أنه لا يزال رائعا ^^




    على فكرة ... أنا أتكلم عن الدبجلة العربية smile


    واللي حاب يتناقش معاي بخصوص شي ذكرته أنا حاضر wink


    وآسف على الإطالة ^^
    ~ الــحــيــاة الــجامــعــيـــة قــريــبــًا 01/10/2012 ~

    attachment
    attachment
    0

  8. #47
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكرك أخوي على طرح هذا الموضوع الرائع gooood


    بسم الله الرحمن الرحيم

    من وجهة نظري أنا

    أول ماعرفت الأنمي كان مدبلج للعربية وكنت استمتع فيه جداً إلى أن عرفت المحقق كونان ووصلت لحلقة مدبلجة وهي حلقة ظهور هايبارا وكان الشوق يقتلني حتى أرى ماعلاقتها بكونان

    ثم دخلت المنتديات الخاصة بالأنمي وعرفت هناك الأنمي ككل فبعد أن تابعت كونان وأشبعت فضولي ذهبت لأتعرف على انمي آخر وهو من أفضل الأنميات عندي ألا وهو ناروتو فعرفت هناك معنى الفرق بين الأنمي المدبلج والأنمي المترجم

    في الأنمي المترجم تحس أنك تعيش الحدث وكأنه حقيقة ، طريقة الرسم تكون على نطق الشخصيات اليابانية ، دمج الموسيقى والصوات مع الأنمي واضح ومميز ، وهناك الكثير من الأشياء التي لم أتطرق لها بعد

    ********************

    أما في الأنمي المدبلج فهو في العكس تماماً أنا لاأريد التجريح ولاشيء بس احب أوصل المعلومة
    أحس في الأنمي المدبلج يحاكي الأطفال فقط >< من طريقة الدبلجة ، الأصوات غيرمتناسقة مع الأحداث << أرجوا أنكم فهمتوا قصدي
    لكن هناك جانب ايجابي في الدبلجة العربية ألا وهي التقطيع الإسلامي فهناك لقطات في الأنمي غير مناسبة في ديننا لذلك تقوم شركاتنا العربية بتقطيعها وهذا شيء جيد

    أعتقد أني كثرت حكي ><

    هذا اللي عندي وأرجو أن تصل معلومتي إليكم ^^
    daa8345439
    0

  9. #48
    أنا أرى ان الدبلجة أفضل لمصلحة الأطفال , فالاطفال لايستطيعون قراءة الترجمة .
    أما الترجمة فهي الافضل بلاشك للكبار بحيث لايتم فيها تغيير للقصة .
    thumb-fullmetal
    0

  10. #49
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة sasuke_killer مشاهدة المشاركة
    نسبتي الي انا ضدها ههههههههههههههه الان الدبلجه مضحكه biggrin

    وانا اخترت ضدهااا وشكرا gooood
    يبدو من النتيجة أخي أن أغلب من اختار الموافقة الكاملة ... دون تحليل ولا عرض أفكار
    قليل من قال أن ايجابياتها أكثر
    وكثير من قال أن سلبياتها أكثر ... ومنهم أنا biggrin
    والغالبية العظمى ضد الدبلجة ... frown
    شكرا لمرورك ..


    الأخ الفاضل أخو هيسوكا
    اناااااااااااا أكييييييييييييييييييد مع......................................قصدي ضد الدبلجه .
    أغلبية sleeping

    اما الايجابيات فما كووو ايجابيات سوى انهم يترجمو الانمي ليسهل علينا فهمها(تقريبا)
    وأحيانا تزيد الدبلجة ( السيئة طبعا ) من غموض المسلسل .... ermm


    الأخ الفاضل marek_the_dark
    موضوع مميز ومن خلاله نستطيع ان نتبادل وجهات النظر واشكر صاحب الموضوع الاخ RED على ذلك
    أنت الأجمل والأميز بيننا ... وحياك الله يالغالي ..

    انا ضد الدبلجة العربية الحديثة وخصوصا اذا كانت الدبلجة متعلقة بمسلسل ناروتو
    لو كنا في مجلس شعب أو أمه أو شورى لقلت .... ( موافقة ) sleeping

    دبلجة كونان مثلا هو انها جعلت هذا الانمي موجه للصغار متجاهلة بذلك ان هذا الانمي يحتوي على افكار وطرق لارتكاب القتل !!!!!!!!!!!!!
    صحيح ...
    والغريب أنهم يقتنعون تماما بتوجيه الأفلام لفئات عمرية ... ويتم تجزئة الأفلام إلى شرائح حسب الفئة العمرية التي تتوافق من هذا الفيلم
    وأحيانا يكون سبب كون الفيلم لفئة عمرية تزيد عن 18 سنة ( لا لعنف أو للقطات خليعة ( ورأيي دائما لا عذر لوجود اللقطات المخله سواء للكبير والصغير فالجرم واحد ) ولكن لأن القصة أصعب وأعقد من أن يفهمها من دون ال 18 سنة )
    وعند الأنمي ... نجد الأغلبية ينظرون له أنه للأطفال فقط ... مع أن أول أنمي ظهر كان للكبار ... وليس للصغار eek

    بالتالي كيف يدعون انهم يهتمون بالاطفال من هذه الاعمال..................
    لو كنت صاحب مبدأ ... ومهتم بتربية نشأ صالح فعليك بأحد أمرين
    إما تقوم بانتاج أنمي اسلامي بشركات يابانية ولكن لك كل صلاحيات الاشراف والدبلجة ...
    أو انك ما تدبلج إلا الأنميات التي تخلو من كل ما تحذفه ...
    وإلا ما الذي يرميك على دبلجة أنميات تحذف نصفها وأكثر ..... confused confused

    العيوب التي لاحظناها في دبلجة ناروتو كثيرة
    بس هذه دبلجة من شركة واحدة فقط ..
    يا جماعة لو تم دبلجة ناروتو من شركات أخرى بطريقة سليمه ... سيكون شيئا مختلفا

    اخيرا
    بما ان شركات الدبلجة تستطيع التحريف واختلاق قصص لا وجود لها لم لاتقوم بمحاولة انتاج انمي خاص بالعرب نستطيع من خلاله محاكاة الانمي الياباني وننشر من خلاله ثقافتنا
    هذا ما نقوله ولكن لا حياة لمن ننادي ...
    ولو لم نمتلك الامكانيات الفنية والتقنية فلدينا بحمد الله امكانيات مادية هائلة
    تصنع أنمي رائع عالمي بطقم عمل ياباني من المخرج للفراش ....
    ولك مثال ... هناك فيلم لمخرج عالمي اسمه توم بورتون ( إن لم تخني الذاكرة ) اسم الفيلم Corpse_Bride
    تم تنفيذة بأقل التكاليف ... ولاقى نجاحا باهرا
    أين نحن ؟؟؟
    0

  11. #50
    السلام عليكم

    كيف الحال

    ومشكووور يا أولد ريد فوكس

    وماشاء الله تبارك الله

    الناس كلهم موجودين [أقصد حقون النقاش وغيرهم]
    صراحة غيرتوا جو biggrin
    -------
    طيب
    الدبلجة
    ليها ناحيتين
    بالنسبة لنا نحن عشاق الأنيمي الكبار
    مانرضى..لأننا نحس بحلاوة الأنيمي بالأصوات اليابانية أكثر
    والسبب الثاني اننا نستطيع قراءة الترجمة..وكذلك نستطيع فهم القصة
    -----
    أما بالنسبة للناحية الثانية
    وهم الأطفال الصغار والذين يعشقون الأنيمي أيضا
    فالأفضل لهم الدبلجة
    لأنهم لا يستطيعون أن يقرؤوا الترجمة بسرعة..
    والسبب الثاني أنهم لا يستطيعون فهم القصة وخاصة حفظ المفردات اليابانية كالكاجي بينشن نو جوتسو
    وغيرها
    وفي الدبلجة العربية التي أنتجتها الزهرة تسهيل لهذا الامر
    فإنها تغير من المفردات الصعبة وتجعلها مفردات عربية مفهومة
    مثل :أسلوب السراب [كاجي بينشن نو جوتسو]
    -----
    أما من الناحية العامة
    فيجب أن لا يحب المرء ما يحب لغيره
    لأننا كعشاق أنيمي كبار يجب أن لا نعترض على الدبلجة لأن هناك عشاق انيمي صغار لا يفهمون القصة الا عندما يسمعونها وليس عندما يقرؤونها
    -----
    وسلامتكم cool
    0

  12. #51
    اكثر ما يزعجني

    تغيير اصوات الممثلين في شخصيات مثال على ذلك المتحري كونان

    لذلك أنا ضد الدبلجة ضداً تااااماً

    ومشكور على الموضوع
    0

  13. #52
    وآخر شي أقوله

    انت ايش اللي مخليك معصب

    تبغى تشوفه ياباني شوفه

    تبغى تشوفه مدبلج شوفه

    يعني لازم تتدخل في كل شي tongue
    0

  14. #53
    ,,,,,,,,,,,,,,,,

    أول شيء مشكور على الموضوع,,,,,,,,,,,,,,,,

    والشيء الثاني أنا احب أتفلسف شوي,,,,,,,,,,

    يعني شف الدبلجة مافيه شيء أوكيه بس هم يحبون يحرفون القصة وهذا الشيء معروف عند كل الأعضاء,,,

    وهذا غير حذفهم لبعض المشاهد,,,موشرط تكون خليعة,,,,,,وهذا طبع أغلب الشركات المدبلجة,,,,

    وعلى راسهم شركة الزهرة,,,,,,,,


    أنا أفضل نارتو مترجم أحسن بكثير,,,,,لأنه مايحرفون النص ولا القصة ولا شيء يعني يجيك Fresh طازج

    وأنت تشوفه تحس إنك تستمتع,,,,,

    وأنا أفضل المترجم

    وأضم صوتي للي يقول مترجم أحسن من المدبلج,,,,


    ومشكور مجدداً على الموضوع الرهيب,,,,,,,,,


    ,,,,,,,,,الأسطوري اللامع,,,,,,,,,,,
    0

  15. #54
    أنا أوافق على الدبلجة و أعارض عليها في نفس الوقت ....


    أوافق على الدبلجة لأنها ستتيح لمن لا يعرفون ناروتو أن يتعرفوا عليـــه ....


    و أيضـــاء سيتم حذف الصورة الغير لائقة بديننا الإسلامي .....


    و لكن سيتم تغيير مجرى القصــة (( كما حدث في دراغون بول ))


    و أيضـــا الأصوات ليست مناسبة .....


    و مشكور أخوي على الموضوع ........
    يرجى مراعاة حجم وابعاد التوقيع
    قوانين المنتدى
    0

  16. #55
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...biggrin
    مشكور أخي ع الموضوع والصراحة كنت عارف ان مثل هذا الموضوع راح ينفتح ermm

    بشكل عام أنا أفضل الدبلجة لأنها تحذف المشاهد المخلة وهذا هو السبب الرئيسي اللي خلاني أحب الدبلجة gooood .... ولكن بعد ما شفت ناروتو المدبلج انصدمت مرة eek ..... خاصة من الأصوات اللي اختاروها .... مع ان الزهرة كانت ممتازة ف اختيار الأصوات وما أدري إيش اللي صارلهم ف ناروتو surprised .........
    وبالنسبة لاسم ساسوكي فهذا شي عادي لأن اليابانيين أصلاً ما ينطقوا حرف الواو بشكل تام في بعض الأسماء .... فينطقوه ساسكي
    ولو لاحظتم اسم ساكورا ينطقوه ساكرا بدون الواو .... redface
    وفي النهاية أقول نعم وألف نعم لحذف المشاهد المخلة ولا وألف لا لتغيير القصة............rambo

    أخوك DAI ... cool
    image
    0

  17. #56
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة DAI مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...biggrin
    مشكور أخي ع الموضوع والصراحة كنت عارف ان مثل هذا الموضوع راح ينفتح ermm

    بشكل عام أنا أفضل الدبلجة لأنها تحذف المشاهد المخلة وهذا هو السبب الرئيسي اللي خلاني أحب الدبلجة gooood .... ولكن بعد ما شفت ناروتو المدبلج انصدمت مرة eek ..... خاصة من الأصوات اللي اختاروها .... مع ان الزهرة كانت ممتازة ف اختيار الأصوات وما أدري إيش اللي صارلهم ف ناروتو surprised .........
    وبالنسبة لاسم ساسوكي فهذا شي عادي لأن اليابانيين أصلاً ما ينطقوا حرف الواو بشكل تام في بعض الأسماء .... فينطقوه ساسكي
    ولو لاحظتم اسم ساكورا ينطقوه ساكرا بدون الواو .... redface
    وفي النهاية أقول نعم وألف نعم لحذف المشاهد المخلة ولا وألف لا لتغيير القصة............rambo

    أخوك DAI ... cool
    كلام جميل ...

    ولكن لي تعقيب على موضوع النطق هذا ....
    يعني المفروض الدبلجة تسمع نطق الأسماء لتنطقها كما هي ... خصوصا مع الأنميات المشهورة والتي عرضت على الشاشة بلغتها الأصلية

    وشكرا للجميع على مروركم الطيب gooood
    0

  18. #57
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Old Red FOX مشاهدة المشاركة
    بادئة ذي بدء ..

    فلنرى ماهي فوائد الدبلجة عموما ..

    فهي تتيح للمشاهد بالتركيز الكامل لمتابعة ما يحدث في الأنمي دونما تشتيت .. لقراءة جمل الترجمة
    ولفك طلاسم وشفرات بعض اخواننا المترجمين مع احترامي للجميع sleeping

    يصل للمشاهد نوع جديد من المؤثرات المألوفة والتي تزيد من حماسة المتابعة والفهم الجيد لما يدور حولنا ..

    هذا بالاضافة إلى امكانية حجب الألفاظ الغير لائقة والمخالفة للعقيدة بجوار حجب اللقات المخلة
    ( وهذا مالا تفعله الترجمة .. حيث تقتصر فقط على تغيير الكلمات وحجب اللقطات مع التلفظ بها ولكن بلغة مختلفة قد يفهمها الكثير منا )

    طيب ..
    وما يجب على الدبلجة لتكون ناجحة ...

    التقيد الكامل بتقليد الأصوات والمؤثرات .. وكذلك نطق الأسماء والحركات ( وهذا ما نفتقده في الوطن العربي إلا من رحم ربي ) فيكون للطفل صوت رجل وللرجل صوت امرأة ... واختلاف نبرات الصوت ... mad

    النطق السليم للغة العربية وعدم اضفاء طابع اللهجة وكذلك عدم اختيار الأسماء الدارجة في الدولة المدبلجة ( ولست مع تغيير الأسماء فلتبق كما هي )

    مراعاة جانب التوقيت للكلام فلا نجد شفاة تتحرك ولا يوجد كلام ... أو فم مغلق والحوار يدور eek

    وفي النهاية
    حتى لو تمت الدبلجة بكل هذه التنبيهات هل ستصل بقوة دبلجة الشركة الأم ...؟؟؟ confused


    سلام بالحبيب الشايب الاحمر موضوع جميل جدا gooood

    صراحة انا لست مع دبلجة ناروتوا ابدا ابدا ابدا ابدا ابد....ألخ

    وذلك لاسباب عديدة جدا : ساذكرها فيما بعد

    اولا مثل ماذكرت الدبلجة تساعد المشاهد على التركيز الكامل لكن في المقابل اذا كانت الترجمة عربية

    فاعرف ان 1- القصة مختلفة 180 درجة

    2- مسح مشاهد العنف والدماء

    3- مسح مشاهد المخلة باداب الاسلامة ( وهذا طبعا انا معاه ) الشي جيد في الدبلجة العربية

    4- اختلاف الاسماء( ساسكي = ساسوكي) , الاصوات( ويكفيك صوت هيناتاbiggrin )

    في النقطة الاولى : وهي اختلاف القصة فما فائدة الأنمي اذا كانت القصة مختلفة كليا عن القصة فما فائدة

    الانمي بحجم ناروتوا ( وناروتوا مشهور بقصته العبقرية وهذا سبب انجذاب المشاهدين اليه)

    النقطة الثانية : نص المسلسل راح اذا قطعوها

    الثالثة : من المحبب مسح هذه اللقطات

    الرابعة : هذي الي ترفع الضغط disappointed confused

    اما عن انجاح الدبلجة فاتفق معاك على كل ما ذكرته ولكن هيهات ان يتحقق لعدم وجود الخامات الجيدة في العالم العربي لانجاح ذلك
    0

  19. #58
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة زقنبوت مشاهدة المشاركة
    سلام بالحبيب الشايب الاحمر موضوع جميل جدا gooood
    هلا بالغالي ... نورت موضوعنا ... وعجبني ردك ... أنت الأجمل ياحبيب

    صراحة انا لست مع دبلجة ناروتوا ابدا ابدا ابدا ابدا ابد....ألخ

    وذلك لاسباب عديدة جدا : ساذكرها فيما بعد
    أغلبية
    2- مسح مشاهد العنف والدماء
    مع هذه النقطة سيكون ناروتو ... مناسب للأطفال دون 3 سنوات ... فعلا لن نستمتع أبدا إذا ما تم حذف هذه اللقطات
    مع العلم أن العنف مخفف عن المانجا ... يعني أصلا الشركة الأصلية متصرفه rambo

    3- مسح مشاهد المخلة باداب الاسلامة ( وهذا طبعا انا معاه ) الشي جيد في الدبلجة العربية
    100 % gooood gooood gooood gooood
    والمفروض عدم وجودها في أي مكان ومع أي لغة

    4- اختلاف الاسماء( ساسكي = ساسوكي) , الاصوات( ويكفيك صوت هيناتا )
    اختلاف الأسماء سببه عدم سماع النص الأصلي ... والمؤدي الجيد يجب عليه تقمص الشخصية والعيش مع أجوائها ... لا قراءة نصوص sleeping
    أما اختلاف الأصوات فحدث ولا حرج ... احنا عندنا صوتين لا غير
    وعمم ذلك على كل الأنمي ..

    1- القصة مختلفة 180 درجة
    وبرغم أنها أول نقطة كتبت ... وأهم نقطة ...إلا أنني أحببت أن أختم بها devious
    هذه التي لا داع لها ... لم تختار أنميات لا تصلح أن تبقي قصتها كما هي
    السوق يعج بالأنمي ... ولك حرية الاختيار
    أم أنها ... ماديات ... واللي تكسب به .. العب به rolleyes
    0

  20. #59
    الأخ الغالي ... والرفيق الرقيق eslambazooka حفظك الله ووالدك ..
    أولا أحب أبارك لك نجاحك الباهر ... ما شاء الله ..
    حفظنا الله واياك والله يبارك فيك ان شاء الله وكلها سنة واطير
    وأنت كذلك ... وحشتني نظارتك بنية اللون ...
    ربنا يخليك يا صاحبي
    لكن انا لست متفقا ً معك بخصوص الدبلجة المصرية فعندنا من الأصوات والشخصيات من هم افضل من مدبلجي مركز الزهرة أو الدبلجة السورية عامة ولكن علي قولك بأننا كنا نري مازنجر والسلاحف والكابتن ماجد ونحن دون الخامسة ولكن كانت هناك الدبلجة اللبنانية والاماراتية في عصر ازدهارها ولكن الآن نري الكثير من الدبلجات التي تحرف الكلام كثيرا ً والله أعلم ماذا حذفوا ايضا ً من الكابتن ماجد ومازنجر وماوكلي واشباههم وشكرا ً يا جميل علي الموضوع
    5b6081254d8eb3c2094ccc58b098ba87

    gooood شكرا ً يا مشعل الغالي asian
    0

  21. #60
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة eslambazooka مشاهدة المشاركة
    حفظنا الله واياك والله يبارك فيك ان شاء الله وكلها سنة واطير

    ربنا يخليك يا صاحبي
    لكن انا لست متفقا ً معك بخصوص الدبلجة المصرية فعندنا من الأصوات والشخصيات من هم افضل من مدبلجي مركز الزهرة أو الدبلجة السورية عامة ولكن علي قولك بأننا كنا نري مازنجر والسلاحف والكابتن ماجد ونحن دون الخامسة ولكن كانت هناك الدبلجة اللبنانية والاماراتية في عصر ازدهارها ولكن الآن نري الكثير من الدبلجات التي تحرف الكلام كثيرا ً والله أعلم ماذا حذفوا ايضا ً من الكابتن ماجد ومازنجر وماوكلي واشباههم وشكرا ً يا جميل علي الموضوع
    أخي الفاضل ...
    أنا لم أقل ماهو ضد رأيك في الدبلجة باللهجة المصرية ..

    وإنما ذكرت موقفي منها عند متابعتي لبعض الدبلجات الأولى كمسلسل فرسان السيف المضيء ( وإن كنت معجب ببعض التعبيرات فيه )
    أما بعد متابعتي لأفلام ديزني ( فيلم مولان ) رائع وكذلك فيلم ( شكرة المرعبين والمحدودة )
    وذلك لأن ديزني تشرف على هذه الأعمال ... gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » Old Red FOX في يوم » 21-07-2007 عند الساعة » 05:36
    0

الصفحة رقم 3 من 10 البدايةالبداية 12345 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter