بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عالم الإبداع ، عالم الفن ، عالم مذهل ، إنه عالم الترجمة
الكثير والكثير يريد دخول هذا العالم لكن ينقص التوجيه
وهنا بإذن الله ستجدون محتويات هذا العالم الرائع
لكي يكون العمل شاملًا يفضل أن يحتوي الفريق على هذه الأمور :
توفير الراو | Raw Providing
قد يعاني المنتج من مسألة عدم توفّر الخام فيكون هناك شخص متمرس في العثور عليها
أهم مصادر الخام :
- التورنت : الأكثر انتشارًا
- الروابط المباشرة على rapidShare و megaupload خاصة
- برامج الـ p2p وخاصة اليابانية منها
- بعض السيرفرات الخاصة
- حاصية البوت في برنامج الـ Mirc .... وغيرها الكثير والكثير
( المعذرة لا أستطيع شرح أي منها لأني لا أعرف ماذا سيتم تحميله ^.^ )
التقدّم في مجال الخامات :
- وجود خامات الـ ts وهي اختصار Transport Stream
- أشرطة الـ DVD و Blu-ray التي أصبح إنتشارها كبيرًا في مواقع التورنت اليابانية
- ملفات راو بأبعاد عالية جدًا FHD
الترجمة | Translation | TL
عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعدلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف ) . ( ويكيبيديا )
تتم الترجمة من اللغة اليابانية مباشرة ، أو من اللغة الإنجليزية كما هو الغالب
لن أتكلم كثيرًا لأن لكل مترجم طريقته الخاصة في إيصال مفهومه
لكن ينبغي التنبيه أنه يجب أن يكون للمترجم قدر كافي من الإلمام بجوانب اللغة المصدر و اللغة الهدف
طريقة الترجمة الصحيحة إن كنت ستقوم بالتوقيت بنفسك ستكون بالدرس القادم بإذن الله
( تُحترم الطرق الأخرى ولكل منّا طريقته في التعامل مع الأمور ^_^ )
التدقيق | Translation Checking | TLC | Editing
يقوم المدقق بمراجعة ما كتبه المترجم ويبحث عن الأخطاء اللغوية والإملائية و النحوية
كما يقوم بإعادة صياغة بعض الجمل الغير مفهومة ( الأسلوب )
ينبغي على المدقق أن يكون أيضًا ملمًا باللغة العربية و اللغة الأصل
ملخص طريقة العمل : يقرأ المدقق الجملة الأصل ثم يضع في ذهنه كيف ستكون الترجمة
ثم يراجع الجملة المترجمة ليرى صحة ترجمتها
التوقيت | Timing
سيكون موضوعنا التالي بإذن الله
فلا داعي أن نكتب عنه أي شيء الآن
التنسيق | Typesetting | المؤثرات ( كما يحب أن يسميها البعض )
على ما أظن سمعت بأن معناها : مطابقة الشيء نفسه << المعذرة ^.^
تشمل في الفانسب العديد من الأمور مثل :
1- ترجمة اللوحات ، رسائل الهاتف ، emails ، البطاقات .... وغيرها ^^
2- محاكاة شعار الأنمي : يفضل بدل وضع الشعار في كامل الحلقة
3- تأثيرات الضربات : في بعض الأنميات مثل الثلاثي المرح One Piece و Naruto و Bleach
من أهم الشروط هنا هو الذوق و اختيار الخطوط المناسبة
المشكلة تكمن في طريقة الشرح فلا توجد طريقة واحدة ثابتة يمكن إتباعها في التايبست
لذلك ستجدون أني سأعطي بعض الأمثلة والباقي عليكم .. فالتايبست يحتاج لـ لمسة و ذوق فنان
الكاراوكي | karaoke
المعنى المستخدم في عالم الترجمة مختلف عمّا سواه لهذه الكلمة
سأعطي معنى يوضح معناها ( من تأليفي ^^ ) : جعل الكلمات تتراقص مع غناء المطرب
المعذرة على الشرح السخيف =__=
الإنتــاج | Encoding
وهو إخراج الحلقة بالترجمة العربية بأبهى حلّة بجميع الأمور السابقة ... وهو عنصر هام جدًا
مراقبة الجودة | Quality Control | QC | Quality Checking
يقوم أحد الأعضاء برؤية الإنتاج بعد إنتهائه كاملاً ثم يبحث عن : ( المصدر : a4e )
- أخطاء التدقيق : إن سقط أحدها سهوًا من المدقق
- أخطاء الإنتاج : سنتكلم عنها لاحقًا
- أخطاء الصوت : صوت منخفض أو جودة رديئة
- أخطاء متعلقة بالملف : رقم الحلقة ، لغة الصوت ... إلخ
النشر | Distro
في المنتديات ومواقع التورنت و الروابط المباشرة .... إلخ
---
أين أنت من كل هذا ؟ هذا ما ستحدده أنت !! أين هي ميولك اتجه لها وطوّر مهاراتك وكن مبدعًا
نلتقي بالدرس القادم بإذن الكريم ،، في حال أخطأت أرجو تنبيهي
في حفظ الله ورعايته
المفضلات